コンテンツ作成者、イベント マネージャー、会議主催者、多忙なプロフェッショナルなど、誰にとっても、ライブ コンテンツやビデオに字幕やクローズド キャプションを追加すれば状況は一変します。
最近の調査によると、若者の5人に4人がテレビを見る際に字幕を利用しているという。さらに、同団体の調査では、会場内のスクリーンに字幕が表示されるライブイベントが増えれば、平均31%の人がより多くのライブイベントに足を運ぶだろうと示唆されている。
字幕とキャプションは、動画やライブコンテンツの視聴方法における新たな基準を形成し始めています。しかし、動画画面に文字が表示され始めると、多くの人が「キャプション」と「字幕」という用語を同じ意味で使用しがちです。
字幕とキャプションについて詳しく見てみましょう。それらは何であり、どう違うのでしょうか?
この記事では、字幕とキャプションの違いと、それぞれの最適な使用方法について説明します。
1. 字幕
2. 字幕
キャプションとは、テレビ放送、映画、ビデオ、ライブ イベント、その他の制作物のオーディオ コンテンツを文字起こしとしてテキストに書き起こし、そのテキストを画面、モニター、その他の視覚的ディスプレイに表示するプロセスです。
基本的に、字幕は誰にとっても有益です。前述のように、若者の大多数は何らかの理由で字幕を利用しています。字幕は、音声コンテンツを視覚的に理解するための補助として役立ちます。特に聴覚障害のある人にとって便利なだけでなく、騒がしい環境でコンテンツを視聴する際にも字幕は人気があります。
を超える実証的研究により、ビデオにキャプションを付けることによって、ビデオの理解、注意、記憶が向上することが実証されています。
簡単に言えば、キャプションは次のことに役立ちます。
キャプションは、ウェビナー、プレゼンテーション、会議などのライブ イベントで、スピーチを視覚的に理解する補助としてますます人気が高まっています。
聴覚に障がいのある方もいらっしゃるかもしれません。字幕を付けることで、話されている内容を簡単に読み取ることができます。また、カフェや公共交通機関など、騒がしい環境にいる場合は、聞くよりも読むことを好む方もいらっしゃるかもしれません。
キャプションは、視聴者の注目を集め、維持するのに役立ちます。キャプションがあれば、何が起こっているのか(そして何が言われているのか)を理解しやすくなります。
字幕は音声と同期しており、音声の配信と同時に表示されます。字幕の作成方法はいくつかあります。オフラインでは、動画の収録後、放映または再生される前に作成・追加されます。オンラインでは、コンテンツの作成時にリアルタイムで作成されます。
字幕は、スピーチを話者の言語以外の言語でライブ文字起こしとして利用できるようにすることで、多言語の視聴者のニーズに応えることもできます。
外国映画の愛好家であれば、おそらく字幕を日常的に使用していることでしょう。
字幕は、動画のセリフを他の言語に翻訳することで、世界中の視聴者が、話されている言語が理解できなくても動画や映画を視聴できるようにします。字幕は、映画、テレビ番組、またはビデオゲームのセリフを書き起こしたテキストです。
字幕は通常、画面の下部に表示されますが、画面の下部に既にテキストがある場合は画面の上部に表示されます。
キャプションと同様に、ビデオの字幕が便利な理由はいくつかあります。
字幕は音声は聞こえるものの理解できない人のために設計されているため、主に映画やテレビシリーズで、コンテンツを原文のまま視聴したいけれど理解できない人の間で使用されています。また、字幕は動画が公開される前に作成・同期されることが多く、ほとんどのオンデマンド動画ストリーミングプラットフォームで字幕が提供されています。
多くの場合、字幕は動画や映画などに追加される前に、プロの翻訳者によって翻訳されます。技術の進歩により、字幕をリアルタイムで自動生成することも可能になりました。
ライブ イベント、ウェビナー、ビジネス ミーティング、カンファレンスなどでは、自動音声認識と機械翻訳テクノロジを組み合わせて利用することで、字幕を自動的に作成できます。
一般的に考えられているのとは異なり、この2つは同義ではありません。キャプションは聴覚障がい者を支援するために設計されているのに対し、字幕はコンテンツの言語を話さない人のための翻訳です。映画やテレビ番組でよく使用され、通常は映画や番組の公開前に作成されます。
キャプションと字幕の主な違いは、その目的の違いにあることは既に述べました。しかし、技術の進歩により、キャプション機能にライブ翻訳ソリューションが加わり、キャプションと字幕の境界線はますます曖昧になっています。
同時通訳(オンサイトまたはリモート)、翻訳、キャプション、字幕はいずれも、コミュニケーションの障壁を軽減する目的を果たします。どれを利用するかは、主にコンテンツの種類とユーザーのニーズによって異なります。
テクノロジーの選定においては、ユーザーのニーズに加え、設定と予算も重要な要素となります。イベント運営者は、バーチャルやハイブリッドな環境で通訳や人間によるライブキャプションを利用できるサービスがあります。Interprefyなどのプラットフォームがその一例です。 リアルタイムの同時通訳を可能にする あらゆるタイプのイベントや会議にライブキャプション機能が搭載され、イベント マネージャーはさまざまな言語でコンテンツを配信できるようになります。