学習エリア | Interprefy

同時通訳会議における講演者向けガイド

ドラ・ムルグ著| 2022 年 10 月 20 日

同時通訳付きの会議やイベントでスピーチをする予定はありますか?以下のヒントを参考に、スピーチを効果的に進めましょう。

便宜上、ヒントを 4 つの重要な瞬間に分けて説明します。

同時通訳について知っておくべきこと

同時通訳で話すのが初めての場合、知っておくべき重要な事実をいくつかご紹介します。

 同時に理解できる言語に言い換えます同時通訳者は、同時に聞き、分析し、対象言語でメッセージを再現します。

同時通訳は世界で最もストレスの多い職業の一つであるため、同時通訳者は常に2人1組(ブースパートナー)で作業します。高いストレスレベルと認知負荷を軽減するため、ブースパートナーは15~20分ごとに交代します。

では、多言語会議での講演者にとって最も重要なヒントを 1 分以内で紹介するハウスキーピング ビデオを見てみましょう。

 

役立つリソース

同時通訳とは?→

さまざまな言語でのハウスキーピングビデオ →

会議の数日前

1. ブラウザ、Zoom、または MS Teams の更新を確認します。

お使いのコンピューターに最新バージョンの Google Chrome または Microsoft Edge がインストールされていることを確認してください。Safari はオーディオとビデオの送信に適していないため、使用しないでください。

Zoom や Microsoft Teams などのビデオ会議プラットフォームに参加する場合は、更新プログラムをチェックして、コンピューターに最新バージョンがインストールされていることを確認してください。

2. 準備資料を通訳者と共有します。

イベント当日までに通訳者と共有できる資料は、通訳者の準備に役立ちます。プレゼンテーション資料、スピーチ原稿、組織やスピーチに特有の用語リスト、スピーチ中に出てくる珍しい人名リストなど、様々な資料が利用可能です。

通訳者がより詳細な情報を持つほど、あなたのスピーチの最高の伝道師になることが容易になります。

ご安心ください。Interprefy とお客様のイベントに割り当てられた通訳者は、厳格な秘密保持契約 (NDA) を結んでいるため、お客様の情報は安全に保管されます。

あなたのスピーチは事前に録音されていますか?

当日に出席できず、スピーチの録音を送信する場合、ビデオは通常の速度で再生してください。また、ビデオやサウンドクリップなどの他のコンテンツを含める場合は、それらの音量がスピーチと同程度であること、通訳者を含む聴衆の邪魔になるような音量のピークがないことを確認してください。

3. デバイスを確認する

  • ノートパソコンまたはデスクトップパソコンから接続してください。画質の低下や接続の問題のリスクを軽減するため、スマートフォンやタブレットからの接続は避けてください。
  • コンピューターをイーサネット/LANケーブルで接続してください。Wi -Fiは干渉を受けやすいため、ノートパソコンをケーブルでモデムに接続すると、接続が途切れるリスクが最小限に抑えられ、音質にも良い影響を与える可能性があります。
  • 内蔵マイクは絶対に使用しないでください。高品質のヘッドセット、あるいは手に入る場合は卓上マイクを使用してください。ノートパソコンやウェブカメラの内蔵マイクを使用すると、ロボットのような音声、エコーのかかった音声、歪んだ音声などになり、相手や通訳者にとって理解しにくくなるなど、さらに悪い状況を招く可能性があります。

役立つリソース

最適なヘッドセットの選び方ガイド →

適切なマイクの選び方ガイド →

Connect Proのスピーカーの音質向上のヒント(ビデオ)→

カスタマイズされた推奨事項をご希望の場合は、Interprefy プロジェクト マネージャーにご相談ください。喜んでお手伝いいたします。

当日

すでに対処すべきことがたくさんあると思いますので、簡単なチェックリストを用意して簡単にしました。

  • 静かな場所を選びましょう。外部からの雑音や騒音源を排除しましょう。予期せぬ事態に備えて、ドアに「会議中なので邪魔しないでください」と知らせるサインを貼っておくのも良いでしょう。
  • 適切な照明を選びましょう。部屋に十分な光、できれば自然光があることを確認し、光源に向かって座りましょう。
  • ノートパソコンの電源プラグを差し込んだままにしてください。電源ケーブルがコンピューターに接続されていることを確認してください。
  • LAN ケーブルを接続するか、利用可能な最高品質で最も近くにある Wi-Fi を選択します。
  • ヘッドセットまたはマイクをテストします。ここでは、自分自身の音声を録音して再生することもできます。
  • プランBを用意しましょう。オンライン会議で発生する問題の多くは、音声やネットワークに関連します。そのため、万が一に備えて予備のヘッドセットを用意しておくことをお勧めします。また、接続が切断された場合のプランB(スマートフォンのインターネット接続をホットスポットとして利用するなど)も用意しておくことをお勧めします。
役立つリソース
通話前のテストページ - 音声とビデオの品質と接続をテストします

会議の1時間前

今こそ最終確認の時です:

  • コンピューターのパフォーマンスを確保してください。不要なアプリやタブを閉じてください。
  • 通知を無効にしてください。他のアプリを開いたままにする必要がある場合は、すべての通知をオフにしてください。スマートフォンも同様です。安全のために、機内モードをオンにすることをお勧めします。
  • オーディオデバイスの設定をもう一度確認してください。Interprefyを使用している場合でも、他のプラットフォームを使用している場合でも、オーディオデバイスが選択されていることを確認してください。

会議中

初めて外国語で通訳を受ける場合、多言語プレゼンテーションを成功させるには、以下のヒントを参考にしてください。

  • ゆっくり話しましょう。特に原稿を読む場合は、普段より少しゆっくり話しましょう。
  • マイクが不要な音を拾わないように、介入するまでミュートのままにしておきます
  • 他の人の話を遮らないでください。前の話者が別の言語を話す場合は、通訳者がそのメッセージを翻訳し終えるまで、数秒待ってから話し始めてください。
  • ビデオを共有する場合、安定した音質を確保しましょう。ビデオやサウンドクリップをプレゼンテーションする場合は、適切な音量であること、通訳者を含む聞き手の邪魔になるようなピークがないことを確認してください。
  • 言葉遊びや翻訳が難しいジョークは避けましょう。ジョークや言葉遊びは、他の言語にそのまま翻訳できず、英語圏以外の聴衆には理解してもらえない可能性があるため、可能な限り避けましょう。

まとめ

上記の手順とチェックリストに従えば、あなたのスピーチを他言語にスムーズに通訳することに何の支障もありません。ご不明な点やご質問がございましたら、いつでもInterprefyのプロジェクトマネージャーまでお気軽にお問い合わせください。

会議準備のためのチェックリスト