最先端のハイブリッドサミットを企画していると想像してみてください。講演者は業界のリーダーたち、プラットフォームはシームレス、マーケティングキャンペーンは大陸をまたぐオーディエンスに届いています。イベント当日、チューリッヒからサンパウロ、東京まで、何百人もの参加者がオンラインとオンサイトで参加します。しかし、セッションが進むにつれて、何かがおかしいと感じます。
かなりの数の参加者が早々に離脱し、エンゲージメントは最小限に抑えられます。イベント後のフィードバックでは、「混乱」や「言語の問題」が指摘され、中には何もコメントしない人もいます。
私たちはこれを「多言語イベントパラドックス」と呼んでいます。グローバルビジネスイベントにおける多言語コミュニケーションの需要はかつてないほど高まっているにもかかわらず、アクセスしやすく拡張可能なソリューションへの認知度は驚くほど低いままです。その結果、エンゲージメント、インクルーシブ性、そしてビジネス成長の大きな機会を逃してしまうことになります。
多言語イベントパラドックスが理由を解明し、それがグローバルビジネスイベントに与える影響を探り、最新の市場洞察に裏付けられた実践的な戦略を共有して、言語のギャップを包括性、エンゲージメント、成長の機会に変えるお手伝いをします。
デジタルファーストとハイブリッドイベントは、ビジネスミーティングのリーチを国境を越えて広げました。今日の聴衆は多言語であるだけでなく、多文化、多地域、そして多くの場合タイムゾーンをまたいでいます。業界データはこの変化を裏付けています。Forresterのレポートによると、イベント担当者の59%がバーチャルイベントを自社戦略の恒久的な要素と見なしています。同時に、参加者は単なるウェブキャスト以上のものを期待しています。参加者の3分の2は、コンテンツがユニークまたは魅力的である場合にオンラインイベントに登録します。
しかし、言語は依然として重大な障壁となっています。独立調査によると、イベント主催者の72%が言語の違いによる混乱を経験しています。Interprefy独自のデータによると、ウェビナー参加者の多くは、講演者の話をリアルタイムで追えないと、途中で離脱してしまうことが確認されています。言語サポートがなければ、世界レベルのコンテンツであっても、参加者の関心を引き付けることはできません。
それにもかかわらず、時代遅れの仮定が依然として残っています。
「英語は世界的なビジネス言語なので、誰でも使いこなせるようになります。」
「英語を話さない人にとっては、リプレイの字幕で十分です。」
「リアルタイム通訳は複雑すぎて費用もかかります。」
こうした思い込みは、エンゲージメントを低下させ、維持率を低下させ、ブランド認知度を低下させます。
製薬業界からフィンテック、SaaSに至るまで、あらゆる業界で多言語サポートの需要が高まっています。イベントは規模が拡大し、グローバル化、多様化しています。企業は国際的なステークホルダーとのつながりを求めており、参加者はますます自分の好みの言語、あるいは母国語でコンテンツが提供されることを期待しています。
Interprefy の 2025 年市場調査レポートでは、この傾向が具体的に示されています。
中東のビジネス イベント主催者の 86 % 、およびアジア太平洋地域の主催者の 71 % が、多言語ライブ翻訳および通訳サービスの需要が高い、または非常に高いと報告しています。
中東の主催者の 98 % 、アジア太平洋地域の主催者の 81 % が、遠隔同時通訳 (RSI)、AI 音声翻訳、ライブキャプションなどのサービスを利用する可能性が高い、または非常に高いと回答しています。
しかし、普及は遅れています。中東の主催者の約5分の2はRSIを知らず、ほぼ半数はライブ多言語字幕の存在を知りません。アジア太平洋地域では、49%がRSIを知らず、46%がライブ字幕の存在を知りません。需要と認知度のギャップこそが、この矛盾を根底に抱えているのです。
完全なレポートにアクセスしたいですか?
アジア太平洋地域および中東でイベントを開催する主催者向け戦略レポート
多くの人は、通訳といえば、防音ブース、現場の技術者、そして重厚な機材など、複雑で費用のかかる設備を思い浮かべます。一部のイベント形式では、このモデルが今も存在していますが、もはや唯一の選択肢ではありません。今日、RSIは通訳者がリモートで作業できる環境を提供しています。参加者は希望する言語チャンネルを選択でき、主催者はブースや移動、複雑なセットアップを回避できます。
イベントマネージャーは、ストリーミングプラットフォーム、エンゲージメントアプリ、CRM連携など、既に様々なプラットフォームを駆使しています。通訳を追加するとなると、さらに別のシステムが必要になるように思えるかもしれません。しかし、最新の多言語ソリューションは、Zoom、Webex、Ring Centralなどのプラットフォームとシームレスに連携します。参加者はワンクリックで希望の言語を選択し、プレゼンターは通常通りコンテンツを配信します。技術的な複雑さは、主催者や講演者に負担がかかることはほとんどありません。
リーダーの中には、通訳を投資ではなくコストと考える人もいます。しかし実際には、多言語サポートは登録数の増加、ライブイベントへの参加率向上、エンゲージメントの向上、そしてブランドの信頼性強化につながります。国際的なリードにとって、言語アクセスの欠如は単なる煩わしさではなく、収益機会の損失です。
見逃されたリード:日本のSaaSバイヤーが英語のみのウェビナーに参加したと想像してみてください。彼らは数分以内に離脱してしまいます。興味を失ったからではなく、コンテンツについていけないからです。これは単なる参加者の喪失ではなく、販売機会の損失です。
声なき声:言語サポートがなければ、質疑応答、アンケート、分科会への参加は困難になります。母国語で発言できない人はしばしば沈黙し、会話の豊かさとイベント全体にとっての価値を損ないます。
ブランド排除:アクセシビリティとインクルーシビティがブランドイメージを形作る時代において、イベントを単一言語のみで提供することは、意図的か否かに関わらず、一部のオーディエンスを優先していないというシグナルとなります。これは信頼を損ない、市場へのリーチを制限する可能性があります。
グローバルビジネスイベントはかつてないほど国際化が進んでいますが、言語の障壁は依然として見過ごされがちです。最新の調査では、アジア太平洋地域と中東の意思決定者1,000名にインタビューを行い、多言語サポートが参加者の期待に応えられていない理由を探りました。
調査の結果、多くの主催者が依然としてイベントに言語テクノロジーを一切活用していないことが判明しました。つまり、多くの観客がひそかに排除されているということです。AIによる字幕生成の精度に対する懸念が、言語サービス導入の最大の障壁として浮上し、回答者はリアルタイム翻訳を省略することによる隠れたコストとして、フラストレーションと離脱を挙げています。実際、主催者の大多数は、イベントにリアルタイム通訳が含まれていない場合、自分自身も疎外感を感じていることを認めています。
これらの知見は、需要の高さが必ずしも普及率の高さに直結しない理由を浮き彫りにしています。数値や地域ごとの微妙な違いについて詳しく知りたい方は、 Interprefy の2025年市場調査レポート全文をダウンロードしてください。このレポートは、リーダー企業が多言語ギャップを埋め、誰もが参加できるイベントを開催するのに役立つように設計されています。
グローバルビジネスにおいて、アクセシビリティは競争上の差別化要因となります。競合他社が世界中の顧客と母国語で直接やり取りしているのに、貴社がそうでない場合、市場シェアを逃すことになります。多言語サポートはもはや「あれば良い」というレベルではありません。グローバルな成長の原動力であり、ブランド成熟度の指標であり、長期的な市場プレゼンスへの戦略的投資なのです。
多言語のギャップをどう埋めたらよいか疑問に思っている方のために、ステップバイステップのガイドをご紹介します。
参加者の人口統計をマッピングする
登録データを見てみましょう。参加者はどこからログインしていますか?どの言語を話していますか?参加者の地域と言語の好みを理解することは、サポートを効果的にターゲティングするための第一歩です。
影響力の大きい言語を特定する
すぐに20言語に翻訳する必要はありません。ターゲットオーディエンスの最大のセグメントを代表する言語、または参入を熱望する市場に焦点を当てましょう。
適切な多言語ツールを選ぶ
リモート同時通訳(RSI) :重要な会議、大規模カンファレンス、ニュアンスが重要となるイベントに最適です。通訳者がリアルタイムで通訳を行い、参加者は各自のデバイスを使って各言語チャンネルで通訳を聞きます。
AI音声翻訳:低コストでスケーラブルなリアルタイム翻訳に最適です。複数の言語を同時に処理できるため、スピードとスケーラビリティが重視されるウェビナー、トレーニング、製品デモなどに最適です。
ライブキャプション:アクセシビリティに優れ、音声が聞き取りにくい環境でも利用できます。字幕は、聴覚障がいのある方や非ネイティブスピーカーの方にも役立ちます。
多言語セッションのパイロット版を制作する
製品発表会やエグゼクティブタウンホールミーティングなど、インパクトのあるイベントを選び、多言語サポートをテストします。参加者のフィードバックとエンゲージメント指標を評価し、その結果に基づいてアプローチを微調整します。
チームと参加者への情報提供
イベント前に、言語サポートが利用可能であることを明確に伝え、その利用方法を説明しましょう。チャットで簡単なチュートリアルや説明を提供することで、全員が確実にメリットを享受できます。
信頼できるプロバイダーと提携しましょう。
豊富な実績、包括的な通訳ネットワーク、そして貴社のイベントプラットフォームとのシームレスな連携を備えたベンダーを探しましょう。 Interprefyは9,000人以上のプロの通訳者を擁し、MS Teams、Zoom、Webex、そして80以上の会議プラットフォームと連携しています。
これらの手順に従うことで、言語サポートを理論的な概念からイベント戦略の具体的な部分へと移行し、聴衆に彼らの声が重要であることを伝えることができます。
デジタルイベントは進化を続け、インクルーシブで多言語的な体験への期待はますます高まっていくでしょう。今日の差別化要因は、やがて当たり前のものになるでしょう。今、多言語対応に投資する組織は、現在のニーズを満たすだけでなく、多言語アクセスが標準となった際に、リーダーとしての地位を確立することができます。これは、オーディエンスの利便性にとどまらず、市場へのリーチ、エンゲージメントの持続性、そしてブランドの評判への投資でもあります。
今後、言語アクセスはビジネスの成功を決定づける重要な要素となるでしょう。真のグローバルエンゲージメントを構築し、ブランドの信頼性を高め、バーチャルイベントやハイブリッドイベントからより大きな収益を引き出すには、組織は多言語イベントというパラドックスを乗り越えなければなりません。オーディエンスは多様で多言語です。イベントはこの現実を反映し、企画者は高い需要に応え、同様に高い意識を持つ必要があります。
リアルタイム通訳、AI翻訳、ライブキャプションを導入することで、技術的な課題を解決するだけでなく、新たな市場、より深いつながり、そして誰もが真に共感できるイベントへの扉を開くことができます。
ルシア・フィッツパトリックとの共同執筆です