グローバル化とインターネットの普及が進む今日、会議、カンファレンス、企業タウンホールミーティング、ハイブリッドウェビナー、サミットなど、参加者全員が同じ言語でイベントを開催することはますます稀になっています。それどころか、ほとんどの会議は、重要度の高いものから低いものまで、多様な言語的・文化的背景を持つ人々が集まる場となっています。.
しかし、多くのイベント主催者は依然として、「ほとんどの参加者が理解できるだろう」という思い込みから、単一の言語(多くの場合英語)に頼っています。こうした思い込みは、会話に戸惑ったり、途方に暮れたりする参加者にとって排他的であるだけでなく、組織やイベントの成果に隠れたコストをもたらします。Interprefyなどの言語パートナーが何度も経験してきたように、完全な多言語サポートを放棄することは、実際にはビジネスリスクとなります。.
この記事では、多言語テクノロジーを活用できなかった場合に主催者が実際に失うもの(リーチ、エンゲージメント、ブランド価値、長期的な投資収益率)について検証します。.
会議やイベントが始まる前から、損失は始まっています。主催者が言語の多様性を無視し、特に英語のような共通語のみを提供または促進すると、潜在的な参加者の多くは登録や参加を控えるか、あるいは参加したとしても途中で離脱したり、終了前に立ち去ったりする可能性があります。英語は世界で最も使用されている言語、世界人口のごく一部(わずか18.5%強)しか話せません。この現実により、「英語のみ」のイベントは、拡大と包摂の機会というよりも、大きな制約となっています。
対照的に、多言語アクセスはビジネスの原動力となり、成長を牽引するだけでなく、ますます重要になるコンプライアンス問題への対応にも役立ちます。より広範な地域、市場、そしてコミュニティへの扉を開きます。
チケット制イベントの場合、単一言語対応による登録者数の減少は、収益の損失に直結します。スポンサー、出展者、パートナー企業にとっては、参加者数の減少は価値提案の希薄化につながります。社内会議では、単一言語での開催は明瞭性の低下、関係者間の連携や意思決定の弱体化につながる可能性があります。また、イベントの国際的な展開を目指す主催者にとって、単一言語形式は、参加者の規模と多様性を事実上制限してしまうことになります。.
財務的および戦略的な観点から見ると、中立的な選択(単一言語化)のように見えるものも、多くの場合、利益を逃すことになります。.
しかし、参加者リストを見て「みんな英語を話せる、あるいは少なくとも理解できる」と考えるのはよくあることです。しかし、たとえ非ネイティブスピーカーであっても、母国語による通訳やリアルタイム字幕がないと、理解、参加、そして発言の能力が多かれ少なかれ阻害される可能性があります。その結果、質疑応答は静かになり、アンケートやネットワーキングセッションへの発言は減り、全体的なインタラクティブ性が低下します。言語能力に問題のある参加者は、スケジュール全体に参加する可能性が低く、複雑な情報を理解できず、コンテンツに深く関わることも少なく、イベントの価値を実質的に損なうことになります。
さらに、参加者が複数の国や地域に分散しているハイブリッド形式やバーチャル形式では、参加者の離脱リスクはさらに高まります。母国語を話さない参加者は、疎外感を感じたり、セッションについていけなかったり、有意義な交流から締め出されたりするかもしれません。
その結果、満足度が低下するだけでなく、知識の共有が減り、獲得できるリードが減り、イベントの長期的な影響も減少するなど、全体的な成果も低下します。
組織が単一言語のみで事業を展開することを選択することによる最悪の結果は、一時的な金銭的損失ではありません。ブランドの評判を考慮すると、その損失は長期的な課題へと転じる可能性があります。2025年には、世界中でコンプライアンス関連法規制が急激に強化され、グローバル企業は、顧客、パートナー、規制当局、従業員など、あらゆる立場から、インクルーシビティ、アクセシビリティ、そして文化への理解度をますます重視されるようになりました。
言語制限のあるイベントを開催することは、誤ったメッセージを送る可能性があります。多言語アクセスを提供しない場合、主催者は多くの聴衆を遠ざけたり、非ネイティブスピーカーや多言語コミュニティを二の次にしているという印象を与えてしまうリスクがあります。.
これは、特に国際的に事業を展開している組織や、多様性と包括性を重視すると主張する組織にとって、ブランドの信頼性を損なう可能性があります。また、アクセシビリティに関する公約を損なう可能性もあります。アクセシビリティは、特に規制対象分野や、コンプライアンスとステークホルダーの平等な代表を目指す機関において、ますます厳しく監視される分野です。.
つまり、言語アクセスを提供しないことは、もはや単なる見落としでは済まされないのです。敬意や配慮の欠如と解釈され、場合によっては法的義務や規制義務の不履行とみなされ、正式な苦情申し立て、規制当局による調査、罰金、公共入札からの除外、あるいは是正措置の義務化につながる可能性があります。.
関連記事:
多言語イベントのアクセシビリティ義務に関する2025年版究極ガイド
コストは即時に発生するだけではありません。今日の多くのイベントでは、再利用を目的としたコンテンツ(録画、トランスクリプト、リプレイ、メディアアセットなど)が制作されています。しかし、言語アクセスが不十分な場合、これらのアセットは言語的に固定されてしまいます。単一言語で録画された場合、イベント後のコンテンツの有用性はその言語を理解する人に限定されます。オンデマンド再生の潜在的な視聴者層が減少し、アクセシビリティが大幅に制限され、異なる市場や地域での再利用が阻害されます。.
一方、多言語通訳、AIによる字幕、ライブ翻訳などを取り入れたイベントは、コンテンツの寿命とリーチを延ばします。イベントを再度開催することなく、グローバル展開、地域へのエンゲージメント、多言語でのより広範な発信の機会が生まれます。.
関連記事:
主催者の中には、コストや複雑さを理由に単一言語での通訳を正当化する人もいるかもしれません。結局のところ、従来の同時通訳は、高額なブース、交通費、機材レンタル、そして調整を伴うものでした。しかし、Interprefyのような企業がこの状況を一変させました。.
Interprefyのクラウドベースソリューションは、遠隔同時通訳(RSI) 、 AI音声翻訳、ライブキャプション、あらゆる規模や形式のイベントにおいて、費用対効果が高く、柔軟性と拡張性に優れた多言語配信を実現します。Interprefyのプラットフォームはブラウザベース(またはモバイルアプリからアクセス可能)で、大型のオンサイトハードウェアを必要とせず、通訳者の出張や宿泊も不要です。これにより、多言語イベントへの参入障壁が劇的に低下します。
登録数の減少、エンゲージメントの低下、評判の失墜、コンテンツの再利用の制限といった規模と比較すると、多言語アクセスを可能にするために必要な予算の一部は、オプションの「あればよい」ではなく、賢明な投資であることがわかります。
まとめると、多言語テクノロジーを活用しないことの真のコストは、企画段階ではほとんど見えず、事後には痛々しいほど明らかになります。それは、予想を下回る来場者数、観客の反応の悪さ、目標収益の未達、コンテンツ資産のリーチの限界、そしてブランドが排他的または歓迎されていないと認識されるといった形で現れます。
世界規模で事業を展開している組織や、市場を超えて長期的な関係を構築したい組織にとって、こうした損失は急速に蓄積されます。.
多言語テクノロジーの使用は、単に物流や運用上の選択ではなく、イベントの基本的な価値、包括性、遺産に影響を与える戦略的な決定です。.
多言語化テクノロジーを採用しないことはコスト削減につながるように思えるかもしれませんが、多くの場合、それは誤った経済効果です。リーチ、エンゲージメント、コンテンツ価値、そしてブランドの信頼性といった隠れたコストは、その節約効果をはるかに上回る可能性があります。.
イベント主催者にとって、クラウドベースの多言語ソリューションを選択することは、包括性、リーチ、効率性、そして長期的なROIを。チーム、スポンサー、パートナー、そして観客がますます多言語化していく中で、言語アクセスはもはやオプションではなく、成功の基盤として捉えるべきです。
Interprefy のようなプロバイダーが堅牢でスケーラブルなエンタープライズ グレードの多言語インフラストラクチャを提供しているため、真にグローバルでアクセスしやすく影響力のあるイベントを開催するための障壁はかつてないほど低くなっています。.
多言語テクノロジーへの投資は、翻訳だけに限ったことではありません。イベントの可能性を最大限に引き出すことが目的です。.