現地イベントに言語通訳を追加することは、従来、物流上の課題でした。通訳者の手配や、彼らの渡航、食事、宿泊 — さらに、機材の調達や設置については言うまでもありません。
幸いにも、2014年以降、リモート同時通訳(RSI)技術により、通訳の手配がこれまでになく迅速かつ容易で、コスト効果も高くなりました。本稿では、私たちは’RSIが現地イベントでどのように機能するか、RSIの利点、そしてイベントプランナーが理想的なRSIソリューションに求めるべき要件を検討します。
目次
1. 対面イベントで同時通訳がどのように機能するか
2. 従来のオンサイト通訳とRSIの比較
3. RSIが対面イベントで言語アクセスを整理しやすくする方法
4. オンサイトイベント向けRSI設定例
5. オンサイトイベントにRSIを追加するために必要なもの
同時通訳とは、発話がまだ続いている間に、ある言語から別の言語へ音声を通訳する行為です。従来の設定では、通訳者は会場の防音ブースに座り、観客はヘッドセットを使用して通訳を聞く必要があります。
RSI を使用すれば、通訳者がイベントに実際に出席する必要なくこの作業を行えます。代わりに、通訳者はクラウドベースの RSI プラットフォームを利用し、世界中どこからでもリアルタイムでサービスを提供します。
すべての通訳者は、ノートパソコン、選択した RSI プラットフォームへのアクセス、安定したインターネット接続、マイク、そしてイベントの高品質ストリームを提供する必要があります。従来のオンサイト通訳では、スペースや複数の通訳ブース設置コストに制約がありましたが、RSI には提供できる言語数に空間的な制限がありません。
これは十分にシンプルに思えます。しかし、観客はどのように言語通訳にアクセスするのでしょうか?イベントプランナーには二つの選択肢があります。RSI プラットフォームからライブフィードを送信するワイヤレスヘッドセットを観客に提供する方法、あるいは参加者が RSI パートナー’s のアプリをデバイスにダウンロードし、希望する言語で通訳を聞く方法です。多くの RSI プラットフォームはアプリまたはウェブブラウザでアクセス可能です。
別の選択肢として、従来の対面通訳と併用して常に RSI を利用できます。このアプローチの利点は、イベント会場で聴衆が聞いている同じ通訳を、場所に関係なく — 例えば、プレステントに座っているジャーナリストやリモートスピーカーなど。
オンサイト通訳を企画する際、イベントプランナーは通訳機材のレンタルと設置、通訳者の選定・ブリーフィング・管理を担当します。従来のオンサイト方式では、通訳者が会場へどのように移動するか、時間通りに到着できるか、宿泊が必要か、現地での必要な手配は何かといった点も考慮しなければなりません。これらはイベントの計画・運営に加えて多くの作業を要します。
として RSIはオンサイトイベント向けにリモート言語通訳を可能にします、それにより物流負担を大幅に軽減し、 通訳者の雇用コスト。さらに、Interprefy のような RSI プラットフォームは、通訳の調達、ブリーフィング、タレントの日々の管理など、通訳組織の主要な責任を引き受けます。イベントプランナーは対応したい言語を特定する必要があり、RSI パートナーが残りを処理します。
RSI を利用するその他の利点は次のとおりです:
著しく、これらの利点は享受されています サービスの品質や信頼性を損なうことなく.
私たちが’見てきたように、RSIは必ずしもオンサイト通訳の代替手段ではありません。実際、リーチ、スケーラビリティ、汎用性を高める手段として活用できます。ここ’でRSIが適用できる方法は 3つの異なるタイプのオンサイトイベントです。
大規模な多言語会議を企画しており、クライアントが従来のブースとIR受信機による現地通訳を求めていると想像してください。さらに、メインステージは7つの部屋へ放送される予定です。同時に、最大10言語の同時通訳を可能にする必要があります。従来の方法では、広大なエリアにわたって何キロものケーブルを敷設する必要がありました。これらのケーブルは多数のラップトップに接続され、各部屋、メインステージ、通訳ブース間を交差していました。
RSI は、クラウドベースのソリューションを提供することでこれらの課題を解決し、イベントの各エリアのローカルオーディオネットワークへ途切れない言語通訳をストリーミングします。これにより、参加者はヘッドセットを通じて好きな言語でイベントを聴取できます。
Interprefy はこの具体的なシナリオに RSI を提供しました — World Government Summit の物流を簡素化するのに貢献しました。
18,000人以上の対面参加者に言語通訳を提供する必要があります。これには50人以上の通訳者を確保し、彼らの交通手段と宿泊を手配する必要があります。多数の通訳者を確保することは困難です。会場へ移動できる人材しか選べず、より適格な候補者がいない場合があります。
Herbalife は、リモート通訳を選択した際に同様の状況にありました。私たちの技術は、27言語でリアルタイムのプロフェッショナル通訳を可能にし、AVパートナーがイベントを監視して主催者、参加者、技術者にスムーズな体験を提供します。
当社のRSIソリューションにより、Herbalifeはより幅広い人材にアクセスでき、AV技術者は簡単かつプロフェッショナルに言語リレーの管理ができました。
現地通訳者が必要ですが、通訳者の輸送は課題です。例えば、通訳者が病欠することもあり、目的地への移動が大規模な物流上の課題となる場合があります。
国際議会連合(IPU) リモートと現地の通訳を組み合わせた方式を採用し、2つの通訳課題を解決しました。第一の課題は、通訳者の輸送がイベントのカーボンフットプリントを増大させることです。第二の課題は、IPUのイベントが毎年異なる場所で開催されるため、物流の複雑さが増すことです。— 特に、各イベントごとに異なる映像・音響プロバイダーが必要となります。
通訳手法を組み合わせることで、ブースや機材の数が減少し、物流負担が軽減されました。RSIプロバイダーとして、プロジェクト管理支援も提供しました。同時に、通訳者と機材の輸送が減少したため、カーボン排出量も削減されました。
次回の対面イベントでリモート通訳技術の利点を活用し始めるには、 弊社チームにご連絡ください。 弊社のソリューションがイベントのライブ翻訳ニーズにどのように対応できるかをご説明します。
イベント当日、AVチームが必要とするのは、シンプルなブラウザページを通じて、現地イベントのライブ音声・映像フィードをInterprefyにストリーミングできるコンピュータだけです。
弊社のソリューションは多くの多言語ハイブリッドイベントを支援してきました— そして 弊社のお客様 はGoogle、UEFA、J.P.モルガンなどが含まれます。
対面イベントでの通訳提供に長い歴史を持ち、当社のサービスは包括的な技術・プロジェクトサポートを含みます。お支払いいただく金額に見合った価値を提供すべきと考えており、各イベントの正確な要件と状況に合わせて見積もりをカスタマイズします。