グローバル化の時代において、ビジネスコミュニケーションは国境、地理的な場所、時間帯を越えて広がり、これまで以上にバリアフリーコミュニケーションに近づいています。
デジタル技術やハイブリッド形式を活用したイベントが増えるにつれ、参加者がセミナー、カンファレンス、ミーティングなどに、それぞれの言語で参加することがますます容易になっています。最終的には、言語の壁によって多言語コミュニケーションが中断されることがなくなります。
そして、これはすべて、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、キャプション作成、字幕作成を仮想的に実行し、ローカルで実現することを可能にする才能とテクノロジーのおかげです。
世界中で、これらのテクノロジーはコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションギャップを埋めています。より緊密なコラボレーションを可能にし、知識を広める機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求するのを助け、そして私たち全員が異文化を受け入れることを可能にします。
これらのプロセスはすべて独立して動作し、互換性がないことに注意することが重要です。したがって、これらのプロセスを最大限に活用するには、それぞれの動作と最適な使用シナリオを理解する必要があります。
この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について説明します。
翻訳と通訳はしばしば同じ意味で使われますが、非常に異なる分野です。
翻訳とは、書かれた言葉の意味をある言語から別の言語に伝えることです。例えば、書籍出版社は翻訳者に、書籍の内容をある言語(例えば英語)から別の言語(例えば日本語)に翻訳するよう依頼することがあります。
翻訳者の仕事は、原文の内容、スタイル、語調、形式を正確に捉え、それを対象言語に書き起こすことです。
もう一つの翻訳方法は機械翻訳(MT)です。これは、ソフトウェア、つまり人工知能(AI)が、ある言語のテキストを別の言語に変換するものです。ただし、機械翻訳は逐語訳であるため、プロの翻訳とは異なり、文脈や語調を考慮することができません。
一方、通訳は、話し言葉や手話の意味をある言語から別の言語に伝え、聴衆が話されている内容を理解できるようにすることです。
翻訳と比較すると、通訳ははるかに即時的なプロセスであり、後から考え直したり、言葉遣いを工夫したりする時間はありません。通訳者は、話し言葉または手話で伝えられる別の言語のメッセージを理解し、消化し、聴衆に伝えなければなりません。同時通訳では、このプロセスがリアルタイムで、話し手のペースに合わせて行われます。つまり、通訳者は元の言語を聞きながら、同時に対象とする聴衆に話しかけなければなりません。
キャプションとは、テレビ放送、映画、ビデオ、ライブイベント、その他の制作物の音声コンテンツを文字起こしとしてテキスト化し、そのテキストを画面、モニター、その他の視覚ディスプレイに表示するプロセスです。キャプションは、音声コンテンツを視覚的に補強することで、より分かりやすく理解しやすくすることを目的としています。特に聴覚に障がいのある方にとって便利なだけでなく、騒がしい環境でコンテンツを視聴する際にもキャプションはよく利用されています。
字幕は音声と同期しており、音声の配信と同時に表示されます。字幕の作成方法はいくつかあります。オフラインでは、動画の収録後、放送または再生前に作成・追加されます。オンラインでは、番組の制作時にリアルタイムで作成されます。
字幕は、必要とする人のためにオンにし、必要ない場合はオフにできる機能が必要です。
字幕は、スピーチを話者の言語以外の言語でライブ文字起こしとして利用できるようにすることで、多言語の視聴者のニーズに応えることもできます。
キャプションと字幕は多くの点で重複しますが、目的は異なります。キャプションは聴覚障がい者を支援するために設計されているのに対し、字幕はメディアの言語を話さない人のための翻訳です。映画やテレビ番組でよく使用され、通常は映画や番組の公開前に作成されます。
標準的な字幕は、音声は聞こえるものの理解できない視聴者向けに作られています。しかし、聴覚に障がいのある方を支援するために特別に設計された字幕があります。それが、聴覚障がい者向け字幕(SDHH)です。SDHHには、セリフだけでなく、背景音や話者の交代に関する情報、そして台詞の翻訳も含まれています。
翻訳、通訳、字幕作成にはそれぞれ長所と短所がありますが、より重要なのは、それらを適切な状況で使用することです。
例えば、セミナー、会議、カンファレンスの資料(パンフレットや日程表など)が英語で作成されていても、登録参加者の中にドイツ語しか話せない人がいる場合、そのコンテンツを翻訳して読む必要があります。これにより、アクセシビリティとインクルージョンが向上するだけでなく、参加者があなたの尽力を認識するため、ブランドへの好感度と認知度も向上します。
通訳はどうでしょうか?例えば、情報を別の言語で素早く要約して伝える必要があるハイブリッドイベントを開催するとします。この場合、同時通訳と逐次通訳の2つの選択肢があります。
同時通訳または逐次通訳のどちらで通訳者を雇う場合でも、通訳者は主題を理解する必要があるため、通訳者が十分に準備できるように情報と裏付けとなる資料を提供することが不可欠です。
キャプションは、ウェビナー、プレゼンテーション、会議などのライブ イベントで、スピーチを視覚的に理解する補助としてますます人気が高まっています。
聴覚に障がいのある方もいらっしゃるかもしれません。字幕を付けることで、話されている内容を簡単に読み取ることができます。また、カフェや公共交通機関など、騒がしい環境にいる場合は、聞くよりも読むことを好む方もいらっしゃるかもしれません。
字幕を付けると、視聴者の注目を集め、維持しやすくなります。字幕を有効にすると、何が起こっているのか(そして何が言われているのか)を理解しやすくなります。
字幕は音声は聞こえるものの理解できない人のために設計されているため、主に映画やテレビシリーズで、コンテンツを原文のまま視聴したいけれど理解できない人の間で使用されています。また、字幕は動画が公開される前に制作・同期されており、ほとんどのオンデマンド動画ストリーミングプラットフォームで提供されています。
同時通訳(オンサイトまたはリモート)、翻訳、キャプション、字幕はいずれも、言語の壁を越えるという目的を果たします。どれを利用するかは、主にコンテンツの種類とユーザーのニーズによって異なります。
テクノロジーの選定においては、コンテンツの種類やユーザーのニーズに加え、設定と予算も重要な要素となります。イベント運営者は、バーチャルやハイブリッドな環境で通訳や人間によるライブキャプションを利用できるサービスがあります。Interprefyなどのプラットフォームは、 リアルタイムの同時通訳を可能にする あらゆるタイプのイベントや会議にライブキャプション機能が搭載され、イベント マネージャーはさまざまな言語でコンテンツを配信できるようになります。