人工知能はもはや未来的な夢ではありません。ストリーミングプラットフォームで見られる字幕の背後にある技術であり、質問に即座に答えるチャットボット、リマインダーを設定したり、海外でフレーズを翻訳したりする音声アシスタントです。近年、AIは人々がつながり、働き、学び、情報を共有する方法において中心的な役割を果たし始めています。.
9分で読む
AIの台頭:グローバルな多言語ニーズへの対応
によって Dayana Abuin Rios 2025年9月25日
トピック: イベント & インタープリテーションサポート 多言語ミーティング AI音声翻訳
11分で読む
なぜ3分の1のイベント主催者はまだ多言語の瞬間を逃しているのか
作成者 Dayana Abuin Rios 2025年8月26日
多言語参加が標準となるにつれ、組織は アジア太平洋地域および中東 において、ますます多様なグローバルオーディエンス向けに会議やイベントの計画を進めています。地域ウェビナー、社内タウンホール、大規模カンファレンスの調整にかかわらず、チームは言語と国境を越えて参加者をエンゲージすることが求められています。形式が進化する中でも、しばしば見落とされがちな要素があります: 言語アクセス。欠如すると、単なる理解のギャップにとどまらず、— 直接的に参加率、エンゲージメント、ビジネス成果に影響を与える可能性があります。
Interprefyでは、中東およびAPAC地域の主要なイベント主催者と共に取り組んでおり、このパターンが何度も繰り返し現れるのを目の当たりにしています。野心的なフォーマット。卓越したスピーカー。広範なリーチ。しかし、多言語サポートがほとんど、あるいは全くありません。最新の調査によると、 これらの地域のイベント主催者の3分の1は、リアルタイムの音声翻訳や通訳を全く提供していません.
トピック: イベント & インタープリテーションサポート 多言語ミーティング
5分で読む
AIは通訳できるのか? その他の誤解
作成者 Dayana Abuin Rios 2025年4月1日
現在、通訳分野におけるAIについて多く語られています。そのうちの一部は刺激的であり、また一部は混乱を招くことがあります。.
音声技術は大きく進歩しました。リアルタイム字幕や多言語ボイスオーバー、ライブ翻訳がますます一般的になっています。しかし、その過程で、人々はAIがすべてを処理できると想定し始めました — 解釈さえも。.
トピック: イベント & インタープリテーションサポート ライブキャプション AI音声翻訳
5分で読む
同時通訳サービスで重視すべき点は何か?
作成者 Dayana Abuin Rios 2022年8月29日
同時通訳(SI)は、話者’のメッセージをリアルタイムである言語から別の言語へ伝えるプロセスです。逐次通訳とは異なり、通訳者が通訳のために話者が一時停止しなければならないのに対し、同時通訳はスムーズで継続的な話の流れを保証します。これにより、会議、ライブイベント、そしてコミュニケーションが途切れない多言語ミーティングに最適な選択肢となります。.
トピック: リモート同時通訳 通訳技術 イベント & 解釈サポート
7分で読む
キャプションと字幕 - 違いは何ですか?
作成者 Patricia Magaz 2022年5月12日
コンテンツクリエイター、イベントマネージャー、ミーティングオーガナイザー、または多忙なプロフェッショナルであっても、ライブコンテンツや動画に字幕やクローズドキャプションを追加することは画期的です。.
ある 最近の調査 英国の慈善団体Stagetextによると、5人中4人の若者がテレビを見る際に字幕を使用しています。慈善団体の研究は、会場のスクリーンに字幕が表示されれば、31%の人々がより多くのライブイベントに参加するだろうと示唆しています。
字幕付けとキャプションは、人々が動画やライブコンテンツを消費する新たな常識を形成し始めています。しかし、映像画面に文字が表示され始めると、多くの人がキャプションと字幕という用語を同義に使う傾向があります。.
字幕とキャプションを詳しく見てみましょう:それらは何で、どのように異なるのでしょうか?
この記事では、字幕とキャプションの違いと、それらの最適な使用例について検討します。.
この記事では:
1. キャプション
2. 字幕
トピック: イベント & 通訳サポート ライブキャプション
4分で読了
多言語オンライン会議で避けるべき4つの一般的なミス
作成者 Patricia Magaz 2021年10月21日
グローバルなウェブ会議の新しい常識により、これまでになく簡単に世界中の仲間や視聴者とつながることができるようになりました。しかし、オンラインで多言語会議を開催する際には、成功の妨げとなる一般的な初心者のミスがいくつかあります。.
トピック: リモート同時通訳 通訳者 通訳技術 イベント & 通訳サポート 多言語ウェブ会議
9分で読む
オンライン多言語イベントを際立たせるためのアイデア
作成者 Kim Ludvigsen 2020年10月1日
イベントがオンラインに移行するにつれ、従来「オフライン」イベントの主催者やマネージャーは、状況が大きく変わっていることに気付いています。.
トピック: オンラインイベント イベント & 通訳サポート
5分で読む
COVID-19 が翻訳と通訳の世界をどのように変えたか
作成者 Markus Aregger 2020年8月20日
COVID-19パンデミックは世界を不可逆的に変え、ほぼすべての産業が継続的に業務を行うためにオンライン技術を急速に導入せざるを得なくなりました。.
And it’は翻訳と通訳の市場でも同様です。.
トピック: 通訳者 イベント & 通訳サポート
6分で読む
バーチャル会議プラットフォームを最大限に活用するためのガイド
によって Kim Ludvigsen 2020年5月13日
COVID-19がもたらす課題を踏まえ、ますます多くのイベントがオンラインで開催されています。.


ダウンロードリンクをもっと表示



