学習エリア | Interprefy

アースデイ:2025年の持続可能なイベントをインタープリテーションで支援する方法

ダヤナ・アブイン・リオス著| 2025 年 4 月 22 日

アースデー時、アメリカでは何百万人もの人々が集まり、汚染と環境破壊に抗議しました。これは転換点となり、目的意識のもとに結束した一般の人々が、真の政策変化に影響を与えることができることを証明した瞬間でした。

毎年アースデーには、世界が一堂に会し、より持続可能な地球。しかし、国境、文化、大陸を越えた真の協働には、多言語コミュニケーションという不可欠な要素が不可欠です。

言語業界は、10年前に遠隔通訳が登場するまで、持続可能性への配慮が必ずしも求められていなかった分野でした。逐次通訳、同時通訳、ウィスパー通訳など、あらゆる通訳形態において、現場にプロの通訳者とサポートチームを配置する必要がありました。そのため、地球規模で数千機ものフライトが費やされ、 CO2排出量の

この記事の内容:

  1. 遠隔通訳はCO₂削減に貢献

  2. どのような通訳モードをリモートで提供できますか?

  3. Interprefyの持続可能性への取り組み

  4. より持続可能な未来を形作る

遠隔通訳はCO₂削減に貢献

多言語イベントを開催するには、フライトの旅程を準備し、機材を運び、ヘッドセット、防音室、技術者、そして世界各地から飛行機で来た通訳者を揃えた現地通訳ブースを設置する必要がありました。

大規模なイベントの舞台裏で働いたことがあるなら、手順はご存知でしょう。

  • 物流の1週間

  • AV機器の箱

  • 印象的な二酸化炭素排出量

それが標準だった。そして長い間、それは機能していた。なぜなら、それが唯一の方法だったからだ。

しかしその後世界は変わりました。

パンデミックが発生し、国境が閉鎖され、物理的なイベントが中止されたとき、私たちは皆、集まり、コミュニケーションをとる方法を再考する必要に迫られました。そして、その必要性からイノベーションが生まれました。遠隔同時通訳(RSI)は、ニッチなソリューションから不可欠なソリューションへと変化しました。

そして驚くべきことが起こりました。

遠隔通訳は単にうまく機能しただけではありません。誰も完全に予想していなかった方法で、より優れた効果を発揮しました

通訳者は在宅勤務が可能になり、クライアントはイベントの規模をより迅速に調整でき、技術チームは膨大な機器を世界中に輸送する必要がなくなりました。そして、組織がその効果を測定し始めると、あることが際立っていました。

👉 彼らは深刻なCO₂削減を行っていました。

突然、RSIは単なる一時的な解決策ではないことがはっきりと分かりました。それは、持続可能性への切迫感の高まりに合致した、より意識的な選択だったのです。

今では、社内のリーダーシップ会議を主催する場合でも、気候イノベーションに関する世界サミットを主催する場合でも、リモート通訳を利用すれば、出張や配送の必要がなく、アクセスや明瞭さを犠牲にすることなく、高品質の多言語エクスペリエンスを提供できます。

これは、「なぜもっと早くこれをしなかったのだろう?」と疑問に思うような変化です。

もっと詳しく知りたいですか?記事「 持続可能性は翻訳では失われてしまうのか?」

どのような通訳モードをリモートで提供できますか?

多言語イベントが主に対面式だった頃は、通訳方法ロジスティクスに左右されることがよくありました。
会場はいくつのブースに対応できるか?十分な数の通訳者を飛行機で派遣できるか?機材は間に合うか?

今日では、リモート プラットフォームとよりスマートなツールにより、さらに重要なもの、つまり影響

詳しく見てみましょう:

  • 同時通訳

    リモート配信との互換性が最も高いのが、このリアルタイムモードです。バーチャル環境で設定すれば、オンサイト、ハイブリッド、オンラインなど、あらゆるタイプの多言語イベントに最適です。通訳者は世界中のどこからでも作業でき、参加者は自分の言語で遅延なく聞くことができます。高速でスムーズ、そして持続可能性も向上しています。通訳者を飛行機で派遣する必要はなく、AV機器の配送も不要です。必要なのはブラウザ、ヘッドセット、そして適切なプラットフォームまたはモバイルアプリだけです。

  • 逐次通訳

    特定の状況ではリモートでも提供可能ですが、従来は小規模な対面形式での実施に適しています。このモードでは、通訳者が通訳を行えるように話者が一時停止するため、インタビュー、法的手続き、またはゆっくりとしたペースが許容される会議に適しています。ただし、時間がかかり、物理的な存在がメリットとなる場合が多いため、リモートファーストや低炭素戦略には必ずしも最適ではありません。

  • ささやくような通訳

    チュショタージュとも呼ばれるこのパフォーマンスは、本質的にオンサイトで行われます。1人か2人の聴衆が通訳を必要とする状況を想定して設計されており、多くの場合、テクノロジーを一切使わずに静かに行われます。親密でローテクなスタイルですが、拡張性とアクセシビリティに限界があるため、ハイブリッド形式やバーチャル形式には適していません。

したがって、持続可能性における真の変化は、同時通訳をオンライン化する遠隔通訳、単に言葉を翻訳するだけでなく、イベントへのアプローチ全体を変革します。

  • 飛行回数の減少と旅行による排出量の削減

  • 会場スペースとリソースの使用量を削減

  • 大型の通訳ブースや現場での設置は不要

以下に、リモート同時通訳が実際にどのように機能するかを示します。


イベントをさらに発展させたい場合、例えば数十の言語に対応したり、数千人の参加者にリーチしたりする必要がある場合、 AI音声翻訳はスケーラブルな言語アクセスを提供します。大量のリアルタイム翻訳のニーズに最適で、会場を拡大することなくリーチを拡大できます。

ライブキャプションと組み合わせると、コミュニケーションの壁がなくなるだけでなく、聴覚に障碍のある人や難聴の人、聞くよりも読むことを好む人など、より多くの人がイベントに参加できるようになります。

かつて、通訳は可用性とロジスティクスがすべてでした。

さて、それは価値観についてです。

への取り組みを反映するツールを選択することです。

Interprefyの持続可能性への取り組み

Interprefyでは、あなたの声を届けることは地球を犠牲にしてはならないと常に信じてきました。

だからこそ、私たちは初日から通訳を再考する。利便性のためだけではなく、よりつながりのある意識の高い世界で多言語コミュニケーションがどのように行われるかを再構築するためです。

遠隔同時通訳プラットフォームというアイデアから始まったものは、瞬く間にムーブメントへと発展しました。ブースやかさばるヘッドセットから、よりスリムでスマート、そして限りなく柔軟性の高いものへと移行したのです。

現在、当社のプラットフォームは以下をサポートしています。

  • 移動や物理的なインフラを必要としない遠隔同時通訳
  • AI音声翻訳は、組織が二酸化炭素排出量を増やすことなく言語アクセスを拡大するのを支援します。
  • ライブキャプションと字幕 により、イベントをより包括的かつすべての視聴者がアクセスしやすくなります

私たちは、組織のCO₂排出量削減を、組織同士のつながり方を見直すお手伝いもしています。持続可能なメッセージは、持続可能な方法で届けられるべきだからです。

そして、この影響は仮説的なものではありません。

私たちがサポートしたのは:

、明確かつグローバルに、そして責任あるコミュニケーションを行う必要性です。そして、彼らはそれを実現するためにInterprefyを選びました。

お客様からは何度も「一度当社のプラットフォームに乗り換えたら、もう元には戻れない」というお言葉をいただいています。その手軽さ、リーチの広さ、そしてCO2削減効果。すべてがより理にかなっていると実感しています。

そして、私たちはここで止まるつもりはないということを誇りに思います。

私たちの貢献がどのように認められているかをご覧ください: InterprefyがEvent Tech Live London 2024で2つの賞を受賞

より持続可能な未来を形作る

変化を起こすために、すべてを刷新する必要はありません。時には、たった一つの選択から始まることもあります。

  • リモート通訳を選択する。
  • 次のイベントにAI音声翻訳ライブキャプションを追加する
  • グローバルに考える — ローカルに話すこと

このアースデーに、地球を守ることの意味を深く考えるとともに、メッセージをどのように伝える。メッセージを誰もが理解しやすいものにし、持続可能なものにしていきましょう。

あなたの言葉は大切です。そして、それをどのように伝えるか?それも大切です。