言語はコミュニケーションの基盤であり、私たちが他者に意思を伝える手段です。異なる言語を話す人に出会うと、コミュニケーションが難しくなることがあります。そこで翻訳と通訳が役に立ちます。
翻訳と通訳はどちらも、言語の壁を越えて人々がコミュニケーションをとることを可能にする方法です。この二つの名称はしばしば同じ意味で使われますが、大きな違いがあります。
この記事では、翻訳と通訳の違いについて説明します。
この記事で
- 翻訳とは何ですか?
- 翻訳にはどのような種類がありますか?
- 翻訳者は何をするのでしょうか?
- 解釈とは何でしょうか?
- 通訳にはどのような種類がありますか?
- 通訳者は何をするのでしょうか?
- いつ通訳が必要ですか?
- 通訳と翻訳の違い
翻訳とは何ですか?
オックスフォード辞典では、翻訳とは「書かれたものや話されたものをある言語から別の言語に変換するプロセス」と定義されています。翻訳の目的は、元の言語を話さない人にも内容を理解できるようにすることです。
翻訳という言葉はラテン語の「Translateo」、「運ぶ」または「運ぶ」という意味です。
翻訳にはどのような種類がありますか?
翻訳には次のようなさまざまな種類があります。
- 文学翻訳
- 法務翻訳
- 医療翻訳
- 技術翻訳
- その他にもいろいろ。
それぞれの翻訳には、特定の知識とスキルが必要です。例えば、文芸翻訳には創造性と言語のニュアンスへの理解が求められ、技術翻訳には専門用語に関する確かな知識が必要です。
翻訳は、プロの翻訳者、人工知能を搭載した機械翻訳技術、2 つの言語に精通した個人、またはこれらの技術の組み合わせによって実現できます。
機械翻訳
機械翻訳(MT)とは、ソフトウェア、つまり人工知能(AI)が、ある言語のテキストを別の言語に変換することを意味します。しかし、プロの翻訳とは異なり、ほとんどの機械翻訳エンジンは逐語訳であるため、文脈や語調を考慮することができません。
翻訳者は何をするのでしょうか?
翻訳者の仕事は、元の言語のテキストの意味を理解し、それを対象言語で正確に伝えることです。
プロの翻訳者は、個人や組織が執筆したコンテンツを別の言語で提供できるよう支援します。例えば、書籍出版社が翻訳者に書籍の内容をある言語(例えば英語)から別の言語(例えば日本語)に翻訳するよう依頼することがあります。
翻訳スキル
プロの翻訳者の仕事は、原文の内容、スタイル、語調、形式を正確に捉え、それを対象言語に書き起こすことです。
翻訳者は、ソース言語とターゲット言語の両方に精通しているだけでなく、文化、文脈、対象読者についての知識も必要です。
翻訳ツール
情報技術の時代において、翻訳者はより短い時間でより多くの成果物を生み出す方法として人工知能ツールを活用することがよくあります。
プロの翻訳者は、機械翻訳ツールと翻訳メモリを活用することで、翻訳プロセスを簡素化できます。翻訳メモリは、過去の翻訳に基づいて、原文と訳文の両方で用例、文、フレーズが保存されたデータベースのようなものです。
解釈とは何でしょうか?
通訳とは、2つの言語間で話された言葉を翻訳するプロセスです。通訳者の責任は、一方の言語で話されている内容を聞き取り、それをもう一方の言語に正確に翻訳することです。
通訳にはどのような種類がありますか?
通訳には、ウィスパリング通訳、逐次通訳、同時通訳など、いくつかの種類があります。通訳者が話し手と同時に話し、メッセージがリアルタイムで伝達される場合は、同時通訳。
通訳者が話し手の話が終わるまで待ってから翻訳する場合、これは逐次通訳と呼ばれます。一方、通訳が必要な人にささやきながら説明する場合、これはウィスパリング通訳と呼ばれます。
おすすめの記事
知っておくべき通訳の種類
通訳者は何をするのでしょうか?
通訳者とは、異なる言語を話す人々の間のコミュニケーションを可能にする人です。通訳者は、高度な言語的および文化的知識を備えた訓練を受けた専門家であり、会話やスピーチをリアルタイムで通訳することができます。
通訳者は会話や会議に同席し、話者の言葉を聞き取り、それを対象言語に翻訳します。通訳者は、元のメッセージの意味とトーンを可能な限り正確に伝えるよう努めます。
、会議、ウェビナー、法的手続き、医療予約、ビジネス会議など、さまざまな環境で働いています
通訳者は当事者間の仲介役として機能し、コミュニケーションが可能な限り明確かつ正確であることを保証します。
通訳スキル
これを達成するには、両言語を流暢に操る能力を含む優れた語学力が必要です。通訳者は、積極的な傾聴、メモ取り、そして言語や文化の微妙なニュアンスを伝える能力も必要です。
特に同時通訳においては、通訳者は機敏な動き、優れた記憶力、そして優れたメモ能力が求められます。彼らは数秒以内に、音声または手話で伝えられたメッセージを理解・消化し、聴衆に伝えます。
通訳ツール
通訳者は状況に応じて、業務を遂行するためにさまざまなツールを使用します。ウィスパー通訳は対面で行われることが多いのに対し、同時通訳はテクノロジーに大きく依存します。通訳者が会議会場内のブースで作業する場合、サウンドブースや、通訳用ハードコンソールを含む大規模なハードウェアが必要になることがよくあります。
現代の環境では、通訳者は通訳ソフトウェア、会議プラットフォーム、モバイル アプリ、またはオーディオ レシーバー上の参加者にスピーチの翻訳をストリーミングします。
同時通訳サービス
ライブ通訳者をお探しですか?
いつ通訳が必要ですか?
ある言語のスピーチを別の言語に翻訳する必要がある場合、通訳は非常に役立ちます。これは、より多くの聴衆にメッセージを届けたり、海外のビジネスパートナーと効率的にコミュニケーションをとったり、外交会議に参加したりするために行われることがあります。
翻訳と通訳の違い
翻訳と通訳はどちらも、言語の壁を越えて人々がコミュニケーションできるようにする重要なプロセスです。
翻訳と通訳の違いを理解することは、それぞれのプロセスがもたらす固有の課題を理解するのに役立つため、非常に重要です。
文書の翻訳やスピーチの通訳が必要な場合でも、適切なプロセスを知っておくことで、効果的なコミュニケーションを確実に実現できます。
音声とテキスト
翻訳は主に書き言葉を扱うのに対し、通訳は話し言葉を扱います。
納期
翻訳は通訳よりも時間がかかります。通訳者はメッセージを即座に翻訳する義務がありますが、翻訳者は通常、翻訳を納品するまでに数日、場合によっては数週間かかります。
翻訳の精度
どちらのプロセスにおいても正確さは重要です。しかし、通訳ではそれほど正確さは求められません。通訳者は完璧を目指しますが、実際には迅速な判断が求められます。通訳者はしばしばスピーチの一部を言い換えたり、省略したりします。
一方、翻訳者は時間を活用して、正確で具体的な単語や同義語を探すことができます。
非言語コミュニケーション
通訳者は、表情や声のトーンに気づく機会があるため、多文化の集まりにおける会話の受け止め方を変えることができます。通訳者は、ジョーク、比喩、そしてトーンを理解し、これらの文章が対象とする聴衆にどのように受け止められるかを判断することができます。

通訳と翻訳の主な違い
Interprefy は何を提供しますか?
同時通訳サービスのリーダーである Interprefy は、会議、ビジネスミーティング、タウンホールミーティングなどの際に組織が言語の壁を取り除くのをサポートしています。
今後の会議やイベントに同時通訳や多言語字幕を追加したいとお考えなら、当社が最適です。様々な規模の何千もの組織が当社と連携し、会議におけるコミュニケーションの障壁を解消してきました。



その他のダウンロードリンク



