<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefyエージェントをご紹介します。どんなゲストのように簡単に招待できる多言語のパワーハウスです。 シームレスな多言語アクセシビリティを実現する

多言語オンライン会議で避けるべきミス
多言語オンライン会議で避けるべき4つの一般的なミス
6:13

グローバルなウェブ会議の新しい常識により、これまでになく簡単に世界中の仲間や視聴者とつながることができるようになりました。しかし、オンラインで多言語会議を開催する際には、成功の妨げとなる一般的な初心者のミスがいくつかあります。.

多言語イベントをすべての参加者にとってシームレスな体験にすることは、単にコンテンツを複数の言語で用意するだけでは達成できない複雑な目標です。先見性とチームワークが、一般的な落とし穴を回避する鍵となります。.

1. 音質が悪い

一見当たり前のように思えるかもしれませんが、オンライン会議における交流がうまくいかない主な原因は、実は頻繁にこの点にあります。口頭でのコミュニケーションは、全員が明瞭に聞き取り、理解できる場合にのみ成立することは言うまでもありません。しかし、リアルタイムで発言を別の言語に変換し伝える通訳者にとっては、これがさらに重要です。.

通訳者は仕事を遂行するためにクリアな音声が必要であり、これにより聴衆が理解し、参加できるようになります。静かな環境を確保し、ノイズキャンセル機能付きの高品質マイクを使用することで、この問題を解決できます。有線ヘッドセットはノイズを低減し音質を向上させるだけでなく、エコーの発生を防ぐのにも役立ちます。.

Gorica Ivanovic, Interprefyのプロジェクトマネジメントスーパーバイザーが説明します: "ヘッドセットを装着しないスピーカーがいる会議の約70%で音声問題が発生します。音質が悪いと、通訳者を含むすべてのリスナーに余計な負担がかかります。これにより、通訳者は翻訳が危うくなるリスクがあり、観客はユーザー体験が極めて悪くなり、デバイスで音声問題を修正しようといじくり始め、切断し、最終的に離脱してしまう可能性があります。"

 

ヒント #1 - すべての講演者が高品質のマイクまたはヘッドセットを使用し、事前にサウンドチェックを実施するよう指示されていることをご確認ください。.

 

音質向上のための役立つリソース:

2. 最後の瞬間または通訳者ブリーフィングなし

通訳者は言語とトピックの専門家であるものの、組織ごとに会議に関連する用語、略語、名称が異なります。正確性を確保するため、通訳者にトピック、名称と略語、技術用語、プレゼンテーション資料、そして一般的に可能な限り会議のかなり前に背景情報を提供することが重要です。.

 

ヒント #2 - 通訳を十分に前もって計画し、適切な通訳者を予約・準備するための時間を確保してください。.

 

3. 専任の技術サポートなし

現場イベントで講演者が壇上に立つ際、主催者は技術サポートの重要性や参加者が自分の『home-AV』機器を使用していることを過小評価しがちです。会議が対面であれバーチャルであれ、技術的な問題が発生し、解決できる人が周囲にいないという事態は避けたいものです。.

会議通訳を伴うオンラインミーティングでは、イベント前に徹底した音声チェックと、すべての参加者グループに適したツールが必要です。Interprefy のようなリモート同時通訳プラットフォームは、通訳者に仮想ブースパートナーと連携できるソフトコンソールと、チャンネルを監視し、通訳者がノートパソコンで技術的問題に直面した際に迅速に対応できるリモートサポートコンソールおよびチームを提供します。.

"Interprefyのリモートサポートチームと協力することは、会議の設定を支援し、イベント前に通訳者をサポートすることで、一貫した品質と信頼性を確保することを意味します。イベントが開始すると、会議やウェビナー全体、さらには通訳チャンネルなどのバックエンドも監視します。そのため、問題が発生した際に最初に気付くことができます。ライブイベントでは、迅速に対応できるかどうかが成功と失敗の分かれ目となります", Gorica Ivanovic explains.

 

Tip #3 - Don't 会議やカンファレンスが技術的エラーで失敗するリスクを冒さないでください:制作チームまたはテクニカルサポートチームと協力してください。.

 

4. 通訳されていることを忘れる

通訳者の仕事は、慣れていない人には見落とされがちな課題で満ちています 言語通訳の課題. 例えば、話す速度を例に取ります。通常の会話の話速は1分間に120〜150語です。160語以上になると、リスナーが内容を吸収するのが難しくなります。160は多く感じられるかもしれませんが、いくつかの言語や話者、特定の状況では珍しくありません。例えば、プレゼンテーションはしばしば速く、抑揚やペースなしで読まれ、通訳者の仕事を非常に困難にします。

同様に、同時に複数の参加者が発言するディスカッションは会議で頻繁に発生します。そのため、リアルタイム通訳を提供できる有資格のプロフェッショナルがいることを参加者にご案内する必要がありますが、同時に対応できるのは一人のみです。.

 

ヒント #4 - 通訳者は聞き取りと翻訳を行っているため、スピーカーは発言を明確で簡潔、適切な速度で行い、他のスピーカーの発言を妨げないようにしてください。.

 

同時通訳付き会議におけるスピーカーのエチケット

同時通訳が行われる会議のスピーカー向けに、シンプルで効果的なヒントをいくつか紹介した短いクリップをご覧ください。会議の事前にスピーカーとビデオを共有することを強くお勧めします:

結論

多言語イベントの成功は、適切なプラットフォームやプロの通訳者を選ぶこと以外にも、いくつかの要因に左右されます。Interprefy は、通訳機能を備えた会議プラットフォーム、審査済みかつ訓練された通訳者、スピーカートレーニング、そしてイベント前・開催中・開催後のカスタマイズされたプロジェクトおよび技術サポートを提供することで、関係者全員にとって円滑な体験を実現し、エラーを防止します。.

新しいコール・トゥ・アクション

 

詳しく読む

Patricia Magaz

執筆者 Patricia Magaz

Patricia Magaz(Interprefy のグローバルコンテンツマネージャー)による Interprefy の最新の取り組みについて学びましょう。.