<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefy Agentのご紹介。ゲストのように簡単に招待できる、多言語対応の強力なエージェントです。シームレスな多言語アクセシビリティを実現します。

欧州アクセシビリティ法(EAA)
欧州アクセシビリティ法(EAA)2025:字幕要件について知っておくべきこと
9:22

テレビをつけたら、理解不能でアクセスできない音の壁が目の前に現れるのを想像してみてください。聴覚障害を持つ何百万人もの人々にとって、これは日常の現実です。しかし、もし放送が違ったらどうなるでしょうか?聴力に関わらず、あらゆる物語、あらゆるニュース速報、あらゆる魅力的なドラマが、誰もが視聴できるようになったらどうでしょうか?これは単なるユートピア的な夢ではありません。2025年に放送を刷新する画期的な法律である欧州アクセシビリティ法( EAA )の原動力です。この法律は、単にチェックボックスにチェックを入れるだけのものではありません。包括性を促進し、視聴者層を拡大し、最終的には放送を真にアクセシブルにすることを目指しています。

このブログ記事では、EAAの詳細を掘り下げ、特に放送事業者が2025年の期限までに理解し、実装する必要がある重要なキャプションと字幕の要件に焦点を当てます。規制を詳細に解説し、それがもたらす課題と機会を探り、メディアアクセシビリティにおけるこの変革を乗り越えるための実用的なロードマップを提供します。

欧州アクセシビリティ法とアクセシビリティの未来

欧州アクセシビリティ法(EAA)は、欧州連合(EU)が主導する極めて重要な立法イニシアチブであり、障がいのある方々にとってより包摂的で公平な環境の創出を目指しています。この画期的な枠組みは、幅広い商品やサービスにおけるアクセシビリティの向上を目指し、能力に関わらず誰もが社会に完全に参加できるよう努めています。2025年6月28日に発効予定のEAAは、EU域内で事業を展開する企業だけでなく、EU域外に拠点を置きながらもEU居住者にサービスを提供する企業も、自社の提供するサービスのアクセシビリティを保証するという重要な義務を課しています。この変革的な法律は、現代社会におけるデジタルサービスとオンラインサービスの重要性の高まりを踏まえ、これらに重点を置きます。

EAAは、視聴覚メディアが持つ人と人との繋がりや情報を伝える力を理解し、特にその重要性を認識しています。この分野におけるアクセシビリティを義務付けることで、EAAは障壁を取り除き、誰もが情報、娯楽、そして機会に平等にアクセスできる真にインクルーシブな社会の実現を目指しています。この法律の包括的な目的は、障害のある人々がデジタルコンテンツやサービスに障害なくアクセスできる、公平な競争の場を提供することです。これには、コンテンツへのアクセスだけでなく、デジタルプラットフォームをシームレスにナビゲートし、操作する能力も含まれます。

EAAは、アクセシビリティは単なる技術的な配慮ではなく、基本的人権であることを認識しています。あらゆる場面でインクルーシビティを推進することで、EAAは障がいのある方々のエンパワーメントを図り、より自立した充実した生活を送れるよう尽力して​​います。最終的に、EAAのビジョンは、能力に関わらず、誰もがデジタル社会に完全に参加できるヨーロッパの実現です。

欧州アクセシビリティ法に基づく字幕要件

キャプションが必要なコンテンツの種類:

EAA では通常、な幅広い放送コンテンツに字幕を付ける

  • ライブ放送:ニュース番組、スポーツイベント、トークショー、その他のライブイベントが含まれます。リアルタイムの字幕表示は不可欠です。
  • 録画済み番組:ドラマ、ドキュメンタリー、映画、テレビシリーズなどの録画済みコンテンツにはすべて字幕を付ける必要があります。
  • オンデマンド コンテンツ:オンラインまたはビデオ オンデマンド サービスを通じて提供されるすべての放送コンテンツにも字幕を付ける必要があります。

免除および例外:

EAAは幅広いアクセシビリティを目指していますが、字幕ルールには限定的な例外や免除が設けられる場合があります。これらは、例えば以下のような特定の状況に適用される場合があります。

  • 非常に短いプログラム:非常に短いプログラムまたは広告は免除される場合があります。
  • 技術的な制限:稀に、技術的な制限により字幕が表示されない場合があります。ただし、放送局はこれらの制限を克服するための真摯な努力を示す必要があります。
  • 過度の負担:字幕提供にかかる費用は、場合によっては小規模放送局に過度の負担を強いる可能性があります。ただし、この免除は厳格に評価される可能性が高いです。

欧州アクセシビリティ法に基づく字幕要件

欧州アクセシビリティ法(EAA)は、字幕制作だけにとどまらず、放送事業者にとって重要な字幕制作要件も規定しています。これにより、聴覚障害や難聴により字幕を希望または必要とする人々、そして言語学習や騒音環境下で字幕の恩恵を受ける人々など、より幅広い視聴者がコンテンツにアクセスできるようになります。これらの要件は、字幕付きコンテンツを明瞭で理解しやすく、容易に利用できるようにするために策定されています。

特定の字幕要件:

  • 正確性:字幕は放送内容を正確に反映し、会話やナレーションを忠実に再現する必要があります。特定の状況(例えば、リアルタイムの字幕表示が難しい生放送のニュースなど)では、ある程度の要約は許容される場合がありますが、最終的な目標は音声を忠実に再現することです。
  • 同期:キャプションと同様に、字幕も音声と完全に同期している必要があります。字幕の表示が早すぎたり遅すぎたりすると、混乱を招き、視聴体験を損なう可能性があります。正確なタイミングは、読みやすさと理解度を高めるために不可欠です。
  • 完全性:すべての重要な音声コンテンツに字幕を付ける必要があります。これには、会話、ナレーション、そして番組の理解に役立つその他の関連音声情報が含まれます。
  • 明瞭さと読みやすさ:字幕は読みやすく理解しやすいものでなければなりません。そのためには、明瞭で読みやすいフォント、適切なフォントサイズ、そして文字と背景の十分なコントラストを確保する必要があります。読みやすさを損なう可能性のある、過度に装飾的または複雑なフォントは避けてください。発言者を区別するために、異なる色やテキストの書式(例:斜体)の使用を検討してください。
  • フォーマット:字幕は目に優しく、画面上の映像を邪魔しないフォーマットにする必要があります。これには、行の長さ、一度に表示される行数、画面上の字幕の位置などを考慮する必要があります。字幕は、放送の主要な視覚要素を覆い隠してはなりません。
  • 言語:字幕は放送元の言語で提供する必要があります。多言語字幕を提供することで、アクセシビリティがさらに向上し、より多くの視聴者にリーチできます。特に国際的な訴求力のあるコンテンツでは、複数の言語での字幕提供を検討してください。

字幕の技術仕様:

  • タイミング:字幕は視聴者が快適に読める程度の長さで画面に表示されるべきですが、音声終了後も字幕が画面に残るほど長く表示されるべきではありません。タイミングは、同期を維持し、スムーズな視聴体験を実現するために非常に重要です。
  • フォーマット:字幕は、フォント、サイズ、色、配置に関して一貫したフォーマットガイドラインに従う必要があります。これにより、すべての字幕コンテンツにおいて、プロフェッショナルで統一された見た目を実現できます。
  • 言語:複数の言語で字幕を提供する場合は、翻訳が正確かつ文化的に適切であることを確認してください。専門の翻訳サービスを利用することを強くお勧めします。
  • ファイル形式:字幕は、様々な再生デバイスやプラットフォームと互換性のある標準ファイル形式で提供する必要があります。これにより、異なる視聴環境でも字幕が正しく表示されるようになります。


2025年の期限に向けての準備

EAA準拠の期限である2025年が刻一刻と迫っており、積極的な準備が不可欠です。ギリギリまで待つ必要はありません!戦略的なアプローチには、いくつかの重要なステップが含まれます。まずは、現在の放送ワークフローとコンテンツのアクセシビリティを徹底的に監査・評価することから始めましょう。これにより、改善が必要な領域を特定し、アクションプランを策定できます。スタッフ向けのキャプションと字幕作成のベストプラクティスに関するトレーニングリソースに投資し、技術要件と品質基準を理解させましょう。

様々なテクノロジーとツールを習得しましょう。早期の準備が何よりも重要です。導入、テスト、そして改良に十分な時間をかけられるため、コンプライアンス違反のリスクを最小限に抑え、アクセシブルな放送のメリットを最大限に引き出すことができます。

次は何をする?

欧州アクセシビリティ法(EAA)は、よりインクルーシブなメディア環境の構築に向けた大きな一歩です。字幕とキャプションの要件を義務付けることにより、EAAは聴覚能力に関わらず、放送コンテンツがすべての人にとってアクセス可能であることを保証します。

アクセシビリティを法的義務としてだけでなく、機会として捉える放送局は、EAAを遵守するだけでなく、より幅広く、より関心の高い視聴者にリーチできるというメリットも享受できます。さあ、今すぐアクセシビリティ戦略の策定を始めましょう。

放送のアクセシビリティを向上させ、より幅広い視聴者に届ける準備はできていますか? Interprefy のライブキャプションと字幕ソリューションをご覧になり、EAA 要件を満たし、真に包括的なコンテンツを作成するために当社がどのように役立つかをご確認ください。

アリシャ・ジェイコブ

執筆者: アリシャ・ジェイコブ

アリシャ・ジェイコブは現在、Interprefyのグローバルコンテンツマネージャーを務めています。それ以前は、2024年のアドテックおよびメディア業界のトップ女性に選出されました。