このようなサービスに関しては リモート同時通訳 いくつかの一般的な誤解があります。
コストや利用可能な技術、その他何であれ,これらの誤解は多くの人が通訳サービス全く。
We're ここでどのように明確にするかを説明します 最新の通訳サービス — 例えば として リモート同時通訳 化 — イベントマネージャーがユーザー体験を向上させ、多言語のオーディエンスにサービスを提供する際のビジネス目標を達成するのに役立ちます。
では、今日の通訳サービスに関する上位5つの神話は何ですか?
1. 通訳は高価です
ええ、それは状況次第です。従来の通訳は、複数の物流層がありコストが高く、問題が起きやすい傾向があります。例えば、機材を1日レンタルするだけで15,000ユーロを超える費用がかかります。しかし、テクノロジーの進化により状況は改善されています。リモート同時通訳は、より手頃なソリューションを提供します。Interprefyによれば、同等の通訳サービスは従来のプロバイダーが請求する費用の約50%で提供できると推定されています。

2. 通訳者は現場にいるべきです
ありがとう に の進歩 クラウド技術, tこれはもはや当てはまりません。 リモート同時通訳、通訳者が訓練を受け、適切な機材を持っている限り、彼または彼女は どこからでも作業でき、生産性を向上させます — 旅行や宿泊が不要 と 炭素排出 が必要です! これにより、通訳者は地理的な制限を受けません。旅行や現地待機の代わりに、彼らは得意なことに集中できます: 高品質な通訳サービスを提供することです。
3. 通訳は大規模でハイプロファイルな会議やイベントでのみ使用されます
コストを大幅に削減することで、 リモート同時通訳は従来の "SI" よりもはるかに手頃なサービスです。
RSIは、以下のようなシナリオで有用です 人々 の 異なる 文化、 誰が 話す 異なる 言語。
イベントは以下のように多様です会議、セミナー、ワークショップ、取締役会、小規模な国際会議、国際クライアントとの訪問、工場への国際顧客訪問、または国際パートナーとのオンライン会議などがあります。言語の壁が生じる可能性のあるあらゆる状況は、リモート通訳サービスで解決できます。
4. 通訳者は技術に取って代わられることができる
Bill Woods、通訳技術の先駆者は異議を唱えています。 彼は次のように述べています "通訳者は技術を使用する通訳者に取って代わられるでしょう。
Interprefy のようなテクノロジー支援通訳はますます歓迎されています。業界で競争力を保つために、主要なプロバイダーは顧客に最適なテクノロジーを採用しています。通訳サービスの需要が増加するにつれ、スマートフォンやタブレット、そしてオンライン辞書は一般の人々にますます役立つようになります。機械通訳は開発の最初の段階にありますが、将来何がもたらされるかは予測できません。
5. “誰もが現在英語を話すので、通訳は必要ありません"
英語が広く話されているが、この神話は間違っています。米国労働統計局によると、いくつかの 2020年までに83,000件の通訳・翻訳者の職が不足すると見込まれています。雇用市場は大幅に成長すると予想されています 今後10年で。
世界中で推定4億人の英語を母語とする話者がいます。さらに約10億人が英語をある程度理解しています。しかし、それが後者のグループが英語で他者と交流することに快適であることを意味するわけではありません。これは彼らがしばしば恥ずかしがって認めないことです。多くの分野で、クラウドベースの通訳サービスはすでに非常に人気があります。例えば、医療や法律の分野が挙げられます。どちらの分野でもコミュニケーションエラーが存在すれば、問題は巨大になる可能性があります。そこで、熟練した医療通訳者や裁判通訳者が必要となります。リスクの高い分野では、混乱や訴訟を防ぐために通訳サービスを提供しなければなりません。.
テクノロジーは多くの 個人に対する新たな機会 と 組織 とより近くなるために 他国や異なる文化の相手と。 そのコスト削減とユーザー体験向上の能力は注目されており、私たちはこの旅に参加できることにとても興奮しています。
Interprefy イベントや会議を複数言語で開催することを、美しくシンプルに実現します — いつでも、どこでも。 私たちが支援した相手を学ぶ、そして スケジュールを 1つの デモ いつ 準備ができたら。



ダウンロードリンクをもっと表示



