遠隔同時通訳のようなサービスに関しては、よくある誤解がいくつかあります。
コスト、利用可能なテクノロジー、その他の理由にかかわらず、通訳サービスを無視する可能性があります。
ここでは、 リモート同時通訳 などの最新の通訳サービスが、 多言語の聴衆にサービスを提供するイベント管理者がユーザー エクスペリエンスを向上させ、ビジネス目標を達成するのにどのように役立つかを説明します。
では、今日の通訳サービスに関するトップ 5 の誤解は何でしょうか?
1. 通訳は費用がかかる
それは状況によります。従来の通訳は、複数の物流段階を経るため費用がかさみ、問題が発生しやすい傾向があります。例えば、機材を1日レンタルするだけで15,000ユーロ以上かかります。しかし、テクノロジーの進歩により状況は改善しています。遠隔同時通訳は、より手頃な価格のソリューションを提供します。Interprefyは、従来の通訳サービス提供業者の約50%で、同等の通訳サービスを提供できると見積もっています。

2. 通訳は現場に常駐するべきである
クラウド技術の進歩により、もはやそうではありません。遠隔同時通訳、通訳者が研修を受け、適切な機材を揃えていれば、 どこからでも作業できるため、生産性が向上します。移動、宿泊、二酸化炭素排出 の心配もありません。また、通訳者は地理的な制約を受けません。移動して現場で待機する代わりに、自分の得意分野、つまり高品質な通訳サービスの提供に集中できるのです。
3. 通訳は、注目度の高い大規模な会議やイベントでのみ利用される
コストを大幅に削減することで、遠隔同時通訳は従来の「SI」よりもはるかに手頃なサービスになります。
異なる を、 異なる 言語 を話す人々 がいるあらゆるシナリオで役立ちます。
イベントは、会議、セミナー、ワークショップ、役員会議、小規模な国際会議、海外の顧客訪問、海外の顧客の工場訪問、海外のパートナーとのオンライン会議など、多岐にわたります。言語の壁が絡むような状況でも、リモート通訳サービスによって対応可能です。
4. 通訳はテクノロジーによって代替できる
通訳テクノロジーのパイオニアであるビル・ウッズはこれに異議を唱え、 「通訳者はテクノロジーを駆使する通訳者に取って代わられるだろう」と述べています
Interprefyのようなテクノロジーを活用した通訳サービスは、ますます歓迎されています。業界での競争力を維持するために、大手プロバイダーは顧客に最適なテクノロジーを採用しています。通訳サービスのニーズが高まるにつれて、スマートフォン、タブレット、オンライン辞書は人々の生活にますます浸透しています。機械通訳はまだ開発の初期段階にあり、将来どうなるかは未知数です。
5. 「最近は誰もが英語を話すので、通訳の必要はありません」
英語は広く話されているとはいえ、この誤解は誤りです。米国労働統計局によると、2020年までに通訳・翻訳職で約8万3000人の人材が不足すると推定されています。今後10年間で 雇用市場は大幅に拡大すると予想されています
世界には推定4億人の英語ネイティブスピーカーがいます。さらに約10億人が英語をある程度理解しています。しかし、だからといって、この世代の人々が英語で他者と交流することに抵抗がないわけではありません。彼らはしばしば、それを認めるのが恥ずかしいのです。多くの分野で、クラウドベースの通訳サービスはすでに非常に普及しています。例えば、医療と法律の分野を考えてみましょう。どちらの分野でも、コミュニケーションエラーが発生すると、甚大な事態を引き起こす可能性があります。だからこそ、熟練した医療通訳者や法廷通訳者が必要なのです。リスクの高い分野では、混乱や訴訟を防ぐために通訳サービスを提供する必要があります。
、個人や組織が他国や異文化圏の相手 とより親密になる多くの新たな機会を生み出しましたコスト削減とユーザーエクスペリエンス向上というテクノロジーの力は、誰もが認めるところであり、私たちもこの流れに加わることができて大変嬉しく思っています。
Interprefyを 使えば、いつでもどこでも、多言語でイベントや会議を美しく、そして簡単に開催できます。Interprefyの 実績をご覧になり、 たら デモ をご予約ください。



その他のダウンロードリンク



