COVID-19パンデミックは世界に永久的な変化をもたらし、ほぼすべての業界が事業継続のためにオンライン技術を急速に導入せざるを得なくなりました。
翻訳・通訳市場でもそれは変わりません。
3月初旬以降、多国籍企業や国際協会は対面イベントをデジタル翻訳ツールを使ったオンラインビデオ会議に切り替えざるを得なくなった。
最前線で働く人々がこの危機の英雄であることは間違いありませんが、法廷審問や医療予約から政府会議や学習支援まで、多くの業界の日常業務において通訳がますます不可欠な存在となっています。
だからといって、このプロセスの根本的な変化に適応するのに大きな負担をかけた人がいないというわけではありません...
最も大きな被害を受けたのは誰ですか?
多くの翻訳者は用語集やスタイルガイドを活用しながら在宅勤務に慣れていますが、最も大きな打撃を受けているのは対面で仕事をする通訳者です。CSAリサーチの最近の調査、言語サービスプロバイダーの55%がパンデミック発生以降、事業の減少を報告しており、パンデミックがいつまで続くかという不確実性に大きな懸念を示しています。彼らは5月に期待していたほど早く通常の業務に戻れるとは思っていません。
多くの翻訳者がサービスをオンラインプラットフォームに移行せざるを得なくなり、その成功の度合いは様々です。Slatorの記事で、ドイツ人翻訳者のアレクサンダー・ガンスマイヤー氏は次のように述べています。 「世界情勢が悪化するほど(そして各国政府がそれに応じて対応するほど)、クライアントはキャンセル料を回避するために不可抗力条項に頼るようになります」 。これは翻訳者の収入源に大きな影響を与えます。
大企業向けにオンサイト通訳サービスを提供する小規模企業も、プレッシャーを感じています。イベントの中止が増えるにつれ、不可抗力(契約履行を妨げる予期せぬ事態)を理由に支払いを回避するクライアントが増えています。こうした収入の減少は、完全なリモートワークを可能にするインフラの不足によってさらに深刻化しています。
さらに、通訳者は、固定のブースではなく自宅で仕事をすることで、未知の領域に挑戦してきました。
残念ながら、ほとんどの言語サービスプロバイダーはこれまで従来型の業務運営を行っており、パンデミックのさなか、業務を「オンライン」に移行するのに苦労しました。さらに、こうした従来のプロセスは、遠隔同時通訳(RSI)への移行を妨げています。
とはいえ、COVID-19によって引き起こされたデジタル変革の急速な導入は、多くの技術に精通した企業にとって恩恵であることが証明されています。
パンデミック中に繁栄しているのは誰でしょうか?
LSPはイベントや旅行・レジャーなどの分野からのサービス需要が減少していると報告している一方で、特定の分野では需要が増加しているようです。CSAの調査によると、LSPの64%が医療分野における通訳需要の増加を報告しています。また、59%はライフサイエンス、医療、製薬分野からの需要が増加していると報告しています。
通訳サービスの需要の変化は、業種によって大きく異なるようです。企業が従業員、見込み客、同僚、そして一般の人々とのコミュニケーションを維持する方法を模索する中、既にリモートまたはバーチャル通訳サービスを提供している企業は活況を呈しています。ビデオ会議プラットフォームのZoomはその好例です。リモートワークやビデオ会議が当たり前になったことで、同社の株価はここ数ヶ月で3倍に上昇しました。
表面上は正常な状態に戻るために、一部の LSP は、ビデオ会議や Interprefy などのオンライン通訳プラットフォームを使用して、より多くの従業員に在宅勤務を積極的に奨励しています。
ニューノーマルにおいて、これは未来のあり方であり、COVID-19パンデミックによって加速された避けられない進展です。多くの企業がすでに在宅勤務ポリシーを2021年末まで延長し、厳格な出張禁止ポリシーを強化しているため、近い将来、ほとんどのイベントはバーチャルまたはハイブリッド形式で継続される可能性が高いでしょう。
将来はどうなるのでしょうか?
あらゆるLSPが「ニューノーマル」の中で成功するための鍵となるのは、レジリエンス(回復力)と適応力です。オンラインプラットフォームを通じて通訳サービスを提供できるLSPは、オフラインでサービスを提供しているLSPよりもはるかに有利な立場にあります。だからといって、「オフライン」LSPが負け戦を強いられているわけではありません。実際、多くの通訳者は既にスキルアップし、オンラインプラットフォームに慣れ親しんでいるため、いつでもどこでもサービスを提供できるようになっている可能性が高いでしょう。
RSIソリューションを提供する通訳者にとって、これは「オンライン」プラットフォームの重要性を一層高めることにつながっており、世界的なロックダウンの緩和に伴い、ハイブリッドな選択肢がより一般的になりつつあります。市場が再開するにつれて、通訳体験を合理化し向上させるツールへの注目度は今後さらに高まるでしょう。
リモート参加への移行により、イベント主催者が「ズーム疲れ」への対策に取り組む中。参加者が母国語で会話に参加できるようにし、講演者の発言を正確に翻訳することで、エンゲージメントとインクルーシブなイベント運営が促進され、最終的にはイベントの成功の可能性が高まります。
遠隔通訳と参加は、特に小規模な組織にとって、より利用しやすく、費用も手頃で、手配も容易であるため、長期的には通訳サービスの需要増加につながる可能性があります。ロイヤルメルボルン病院は、ビデオ通訳の予約件数が、COVID-19以前の月10~15件から、現在では月100~200件に増加しています。
パンデミック後の前向きな道を切り開く
COVID-19は永遠に続くわけではありませんが、将来的に通訳者の活動に永続的な影響を及ぼすでしょう。通訳サービスが進化し、価値を発揮するためには、翻訳・通訳の専門知識、組織、そして専門家が、今日のデジタルファーストの世界の要求に応えられるよう、回復力と柔軟性を備えなければなりません。
イベント、会議、セミナー、記者会見におけるオンライン通訳が未来の主流であることに異論の余地はありません。幸いなことに、このパラダイムシフトを促進するツールはすでに利用可能です。
Interprefyは、世界をリードするクラウドベースの遠隔通訳プラットフォームです。通訳者の皆様に、いつでもどこからでも通訳に必要なツールをご提供します。オンライン・オフラインを問わず、あらゆるイベントに対応する当社のクラウドベースの遠隔通訳プラットフォームは、以下のメリットを提供します。
- 柔軟性:当社のプラットフォームまたは MS Teams、WebEx、Zoom などの既存の Web 会議ツールで、会議やイベントに合わせたリモート同時通訳を提供します。
- 高い忠実度とセキュリティ: Interprefy は、最高のセキュリティ標準に従って暗号化され、遅延がほぼゼロの非常にクリアなオーディオと高解像度のビデオ ストリーミングを提供します。
- 直感的:設定は不要です。アプリをダウンロードするだけですぐに使えます。
- 最高級の人材:当社は世界最高の言語サービス プロバイダーと連携し、お客様のイベントに会議レベルの通訳者を保証します。
イベント業界だけでなく、翻訳・通訳業界全体に変化が訪れることが予想される中、リモート同時通訳プロバイダーを最適に評価する方法を、当社のeBookでご確認ください。リンクをクリックして無料でダウンロードしてください。





その他のダウンロードリンク



