COVID-19パンデミックは世界を不可逆的に変え、ほぼすべての産業が継続的に業務を行うためにオンライン技術を急速に導入せざるを得なくなりました。.
And it’は翻訳と通訳の市場でも同様です。.
3月初旬以降、多国籍企業や国際団体は、対面イベントをデジタル翻訳ツールを使用したオンラインビデオ会議に変える必要がありました。.
最前線で働く労働者はこの危機の英雄であることは間違いありませんが、通訳者は多くの産業の日常業務にますます不可欠になっています — 裁判の審理や医療の予約から政府会議や支援学習まで。.
それは、プロセスの根本的な変化に適応する際に大きな負担を強いられた人がいないというわけではありません….
多くの翻訳者は用語集やスタイルガイドを活用して在宅作業を行うことに慣れていますが、対面で作業する通訳者が最も大きな打撃を受けています。において、 CSA Researchによる最近の調査、55%の言語サービスプロバイダーが、パンデミックの発生以来ビジネスが減少したと報告し、パンデミックがどれほど続くかという不確実性に大きな懸念を示しています。彼らは5月に期待していたビジネスの早期回復に対する自信が低下しています。
多くの企業はサービスをオンラインプラットフォームに移行せざるを得ず、成功度はさまざまです。 Slator の記事で, ドイツの翻訳者アレクサンダー・ガンスマイヤーは次のように述べています: “世界情勢が悪化すればするほど(各国政府がそれに応じて対応するにつれ)、クライアントは不可抗力の主張に頼り、キャンセル料の回避を試みます” — それは翻訳者の収入源に大きな影響を与えます。
大規模組織向けにオンサイト通訳を提供する小規模企業も、圧力を感じています。イベントが増加するにつれてキャンセルが相次ぎ、より多くのクライアントが 不可抗力 — 予見できない状況で契約の履行を妨げるもの — 支払いを回避する手段として引用しています。この収入減少は、完全なリモート作業を可能にするインフラが不足していることにより、さらに悪化しています。
さらに、通訳者は固定ブースの設置ではなく、在宅で作業することで未踏の領域に挑むことを求められています。.
残念ながら、ほとんどの言語サービスプロバイダーは――これまで――従来通りに運営しており、パンデミックの間に業務を『オンライン』に移行することに苦慮しています。さらに、これらの従来のプロセスは、シフトすることを リモート同時通訳 (RSI)はビジネスモデルを根本的に変えるためです。
とはいえ、COVID-19によって引き起こされたデジタルトランスフォーメーションの急速な採用は、多くのテクノロジーに精通した企業にとって恩恵となっていることが証明されています。.
LSPはイベントや旅行・レジャーなどのセクターからのサービス需要が減少している一方で、特定の業界では需要が上昇しているようです。CSA調査によると、LSPの64%がヘルスセクターにおける通訳需要の増加を報告しています。また、59%がライフサイエンス、医療、製薬セクターからの需要が高まっていると報告しています。.
通訳サービスの需要変化はセクター間で大きく異なるようです。すでにリモートまたはバーチャル通訳サービスを提供している企業は、従業員、見込み客、同僚、一般公衆とのコミュニケーションを維持する方法を模索する企業にとって好調に推移しています。ビデオ会議プラットフォームZoomはその好例であり、— その 株価は価値が3倍に上昇しました 過去数か月間、リモートワークとビデオ会議が標準となる中で
正常さの兆しに戻るために、一部のLSPは従業員に在宅勤務を積極的に促しており、ビデオ会議やInterprefyなどのオンライン通訳プラットフォームを利用しています。.
私たちの新しい常態において、これは未来への道であり、COVID-19パンデミックによって加速された不可避の進展です。多くの企業がすでに在宅勤務政策を2021年末まで延長し、厳格な出張禁止政策を強化しているため、イベントの大半は近い将来、バーチャルおよびハイブリッド形式で継続される可能性が高いです。.
どのLSPが‘new normal’で成功するための重要な要件は、回復力と適応力です。オンラインプラットフォームを通じて通訳サービスを提供できるLSPは、通常オフラインで働くLSPよりもはるかに有利な立場にあります。これは‘offline’ LSPが敗北戦を戦っているという意味ではなく、—実際には多くの通訳者がすでにスキルアップし、オンラインプラットフォームに慣れ親しんでいるため、どこでもいつでもサービスを提供できるようになっています。.
RSIソリューションを提供する通訳者にとって、これにより「オンライン」プラットフォームへの重点が高まり、ロックダウンが世界的に緩和されるにつれてハイブリッドオプションが一般的になっています。市場が再開するにつれ、将来的に体験を効率化し向上させるツールにさらに焦点が当たるでしょう。.
The shift to remote participation has opened up new needs for inclusivity and audience engagement, as event organizers are tackling "zoom fatigue". Allowing participants to join the conversation in their native language and offering the audience an accurate translation of speakers' inputs, fosters engagement, inclusivity and ultimately raises the likelihood of the event’s success.
リモート通訳と参加は、長期的には通訳サービスの需要増加につながる可能性があります。これは、より手軽で手頃な価格で、特に小規模組織にとって手配が容易になるためです。において Royal Melbourne Hospital 例えば、ビデオ通訳の予約が月間10–15件(COVID-19以前)から現在は月間100–200件に増加しています。
COVID-19は永遠に続くわけではありませんが、通訳者の今後の働き方に永続的な影響を与えるでしょう。通訳サービスが進化し価値を示すためには、翻訳と通訳の専門知識、組織やプロフェッショナルがレジリエントで柔軟であり、今日のデジタルファーストな世界の要求に応える必要があります。.
イベント、会議、セミナー、プレスミーティングにおけるオンライン通訳が将来の主流であることに異論はありません。幸いにも、このパラダイムシフトを促進するツールはすでに利用可能です。.
Interprefy is the world’s leading cloud-based RSI platform, empowering interpreters with the tools they need to translate from anywhere, anytime. Our cloud-based remote interpreting platform for any online or offline event offers the following benefits:
イベント業界および翻訳 & 通訳全体で変化が予想される中、当社のeBookでリモート同時通訳プロバイダーを最適に評価する方法をご確認ください。リンクをクリックして無料でダウンロードできます。.