COVID-19パンデミックは世界を不可逆的に変え、ほぼすべての産業が継続的に業務を行うためにオンライン技術を急速に導入せざるを得なくなりました。.
And it’は翻訳と通訳の市場でも同様です。.
3月初旬以降、多国籍企業や国際団体は、対面イベントをデジタル翻訳ツールを使用したオンラインビデオ会議に変える必要がありました。.
最前線で働く労働者はこの危機の英雄であることは間違いありませんが、通訳者は多くの産業の日常業務にますます不可欠になっています — 裁判の審理や医療の予約から政府会議や支援学習まで。.
それは、プロセスの根本的な変化に適応する際に大きな負担を強いられた人がいないというわけではありません….
多くの翻訳者は用語集やスタイルガイドを活用して在宅で作業することに慣れていますが、対面で作業する通訳者が最も大きな打撃を受けています。CSA Researchによる最近の調査, 55%の言語サービスプロバイダーは、パンデミックの発生以来ビジネスが減少したと報告し、パンデミックがどれほど続くかという不確実性について大きな懸念を示しています。彼らは5月に期待していたビジネスの早期回復に対する自信が低くなっています。
多くの人がサービスをオンラインプラットフォームに移行せざるを得ず、成功度は様々です。 Slator の記事で、ドイツの翻訳者アレクサンダー・ガンスマイヤーは次のように述べています:“世界情勢が悪化すればするほど(各国政府がそれに応じて対応するほど)、顧客は不可抗力の主張に頼り、キャンセル料を回避しようとします” — これは翻訳者’の収入源に大きな影響を与えます。
大規模な組織向けに現場通訳を提供する小規模企業もプレッシャーを感じています。イベントが増加してキャンセルされる中、より多くのクライアントが引用しています 不可抗力 — 契約の履行を妨げる予測不可能な状況 — を支払い回避の手段として利用しています。この収入の減少は、完全なリモートワークを可能にするインフラが不足していることによりさらに悪化しています。
さらに、通訳者は固定ブースの設置ではなく、在宅で作業することで未踏の領域に挑むことを求められています。.
残念ながら、ほとんどの言語サービスプロバイダーは、— これまで — 従来通りに運営してきたため、パンデミック中に業務を‘online’に移行するのに苦労しています。さらに、これらの従来のプロセスは、 リモート同時通訳 (RSI) はビジネスモデルを根本的に変えるためです。
とはいえ、COVID-19によって引き起こされたデジタルトランスフォーメーションの急速な採用は、多くのテクノロジーに精通した企業にとって恩恵となっていることが証明されています。.
LSPはイベントや旅行・レジャーなどのセクターからのサービス需要が減少している一方で、特定の業界では需要が上昇しているようです。CSA調査によると、LSPの64%がヘルスセクターにおける通訳需要の増加を報告しています。また、59%がライフサイエンス、医療、製薬セクターからの需要が高まっていると報告しています。.
通訳サービスの需要の変化は、セクター間で大きく異なるようです。すでにリモートやバーチャル通訳サービスを提供している企業は、企業がスタッフ、見込み客、同僚、一般市民とのコミュニケーションを維持する方法を模索する中で、好調に成長しています。ビデオ会議プラットフォームのZoomはその好例であり、—その株価が3倍に上昇しましたここ数か月で、リモートワークとビデオ会議が標準となる中で。
正常さの兆しに戻るために、一部のLSPは従業員に在宅勤務を積極的に促しており、ビデオ会議やInterprefyなどのオンライン通訳プラットフォームを利用しています。.
私たちの新しい常態において、これは未来への道であり、COVID-19パンデミックによって加速された不可避の進展です。多くの企業がすでに在宅勤務政策を2021年末まで延長し、厳格な出張禁止政策を強化しているため、イベントの大半は近い将来、バーチャルおよびハイブリッド形式で継続される可能性が高いです。.
どのLSPが‘new normal’で成功するための重要な要件は、回復力と適応力です。オンラインプラットフォームを通じて通訳サービスを提供できるLSPは、通常オフラインで働くLSPよりもはるかに有利な立場にあります。これは‘offline’ LSPが敗北戦を戦っているという意味ではなく、—実際には多くの通訳者がすでにスキルアップし、オンラインプラットフォームに慣れ親しんでいるため、どこでもいつでもサービスを提供できるようになっています。.
RSIソリューションを提供する通訳者にとって、これにより「オンライン」プラットフォームへの重点が高まり、ロックダウンが世界的に緩和されるにつれてハイブリッドオプションが一般的になっています。市場が再開するにつれ、将来的に体験を効率化し向上させるツールにさらに焦点が当たるでしょう。.
リモート参加へのシフトにより、インクルーシブ性とオーディエンスエンゲージメントに対する新たなニーズが生まれました。イベント主催者は "ズーム疲れ"に取り組んでいます。参加者が母国語で会話に参加でき、スピーカー'の入力を正確に翻訳してオーディエンスに提供することで、エンゲージメントとインクルーシブ性が促進され、最終的にイベント’の成功の可能性が高まります。
リモート通訳と参加は、特に小規模な組織にとって、より利用しやすく、手頃で、手配が容易になるため、長期的には通訳サービスの需要増加につながる可能性があります。においてRoyal Melbourne Hospital例えば、ビデオ通訳の予約は、月に10–15件(COVID-19以前)から現在は月に100–200件に増加しています。
COVID-19は永遠に続くわけではありませんが、通訳者の今後の働き方に永続的な影響を与えるでしょう。通訳サービスが進化し価値を示すためには、翻訳と通訳の専門知識、組織やプロフェッショナルがレジリエントで柔軟であり、今日のデジタルファーストな世界の要求に応える必要があります。.
イベント、会議、セミナー、プレスミーティングにおけるオンライン通訳が将来の主流であることに異論はありません。幸いにも、このパラダイムシフトを促進するツールはすでに利用可能です。.
Interprefy は世界で最も先進的なクラウドベースのRSIプラットフォームであり、通訳者がどこからでも、いつでも翻訳できるツールを提供します。オンラインまたはオフラインのイベント向けのクラウドベースのリモート通訳プラットフォームは、以下の利点を提供します:
イベント業界および翻訳 & 通訳全体で変化が予想される中、当社のeBookでリモート同時通訳プロバイダーを最適に評価する方法をご確認ください。リンクをクリックして無料でダウンロードできます。.