<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefyエージェントをご紹介します。どんなゲストのように簡単に招待できる多言語のパワーハウスです。 シームレスな多言語アクセシビリティを実現する

複数の国にわたるパートナー、顧客、サプライヤー、または同僚との会議を開催する際、言語はしばしば円滑なコミュニケーションへの大きな障壁となります。.

会議参加者のメッセージが翻訳で失われないように、企業・中小企業・NGO・団体・機関の会議主催者は、プロの同時通訳者を会議に招くことを選択しています。.

統合は リモート同時通訳(RSI)のようなソリューションプロバイダーであるInterprefyを、一般的な会議ソフトウェアに Microsoft Teams または Zoom を簡単に実現します。

数万件に及ぶ多言語ビジネス会議を支援してきた経験から、ライブ通訳付きの多言語会議が円滑に進行するための重要なベストプラクティスを特定しました。.

多言語会議を開催する際

多言語同時通訳付きの会議を企画または主催する場合は、成功を確実にするために以下のヒントに従うことをお勧めします:

  1. 会議の前に、選択したプラットフォームのユーザーガイドを参加者に共有してください -参加者の技術的知識を過大評価しないでください。そして、会議の前にプラットフォームの使用方法を共有しましょう。参加者がすでに使い方を知っている場合は無視しても構いませんが、知らない場合はこのシンプルな行動が会議を救います。安全策を講じる方が賢明であり、関連リンクを送るだけで簡単です。Interprefyでは、すべての製品のユーザーガイドを収集し、当社の ナレッジベース.

  2. イベント前に、参加者に多言語会議のベストプラクティスを簡潔に伝えてください - オンライン会議のベストプラクティスは、オンライン多言語会議においてさらに重要です。音質や適切なマイク・ヘッドホンの使用がその例です。Interprefyでは、下記でご覧いただけるシンプルなハウスキーピング動画を作成し、参加者が多言語通訳付き会議を成功させるための基本ルールを案内しています。事前に共有すれば、全員が準備でき、会議開始時に再生して迅速かつ効果的なリマインダーとすることができます。

  3. 会議の前に、通訳者に関連するプレゼンテーションや資料を共有してください - 通訳者は会議のテーマに精通した専門家ですが、関連資料を提供することで、会社固有の用語、名前、専門用語に慣れるのに役立ちます。

  4. If you are the meeting host, run your audience through your actions verbally - Silence can make your audience feel disconnected from your meeting so try using verbal cues as much as possible to let your participants know what is going on. For example, if you haven't started the meeting because you are waiting for more participants to connect, you might say "I see some participants are still not connected, so we will wait 5 more minutes to start the call".

 

同時通訳付きの多言語会議で発言する際

A successful meeting depends greatly on the quality of the audio that interpreters receive. Here are some recommendations for speakers to ensure that interpreters can effectively translate and convey your message:

  1. Make sure you are in a quiet, echo-proof environment - this not only will help you to concentrate better in the meeting at hand but also will ensure your audience and interpreter(s) hear only your voice.

  2. プラグイン式USBマイクを選択してください - 会議中にエコーが発生したりバッテリー切れになる可能性があるため、内蔵マイクやワイヤレスマイクの使用は避けてください。Please don't use your computers' built-in microphones, or airbuds, as the audio quality simply doesn't cut it.

  3. 常に音声デバイスに直接話しかけ、背景ノイズを避けてください - 書類をめくる音やペンのクリック、マイクから離れすぎるといった無意識の行動は音質を損ない、聴衆と通訳者の双方に悪影響を及ぼす可能性があります。

  4. 一度に一人だけが話し、適度な速度で話すことを確認してください。 - 他の参加者だけでなく通訳者にも配慮してください。会議参加者は、適切に聞き取れなかったり会話についていけなかったりすると、会議から疎外感を抱きやすくなりますが、特に通訳者にとっては、異なる言語でメッセージを伝える必要があるため、さらに重要です。発言を順番に行い、原稿を読むことを避けることで、これらは簡単に防げます。

  5. 文中で言語を切り替えることはお控えください - 多言語話者で、複数の言語に堪能な場合、スピーチ中に言語を切り替えたくなることがあります。実行する場合は、事前に "I'm now going to switch to と言って皆に知らせてください。 言語 X (イタリア語、スペイン語、アラビア語など)" その言語を理解できない人々が適切な言語チャンネルに切り替え、通訳者も通訳ツールの設定を調整できるようにするためです。. 

     

これで準備は整いました。以下の手順に従っていただければ、会議参加者全員が理解し合えるよう、障害となることは何もありません。.

Interprefy が多言語ビジネスミーティング、会議、タウンホールなどの開催をどのように支援できるか詳しく知りたい場合は、ぜひ本日、導入相談の電話をご予約ください。. 

新しいコール・トゥ・アクション

 

 

 

Patricia Magaz

執筆者 Patricia Magaz

Patricia Magaz(Interprefy のグローバルコンテンツマネージャー)による Interprefy の最新の取り組みについて学びましょう。.