いつ アースデー 1970年に初めて開催されたアースデーは、米国で何百万人もの人々が集まり、汚染や環境破壊に対して声を上げました。これは転換点 — 目的に結集した一般市民が実際の政策変更に影響を与えることができることを証明した瞬間でした。
毎年、アースデーには、世界が一つになり、認識を高め、より 持続可能な地球です。 しかし、国境や文化、大陸を超えて真に協力するためには、不可欠な要素が一つ必要です:多言語コミュニケーション。
言語産業は、持続可能性が必ずしも適用されていなかった分野であり、10年前にリモート通訳が導入されるまでそうでした。すべての通訳モード — 逐次通訳, 同時通訳, ささやき通訳, etc. — 現地にプロの通訳者とサポートチームが必要でした。それは地球に何千ものフライトをもたらし、削減できませんでした CO₂排出量.
多言語イベントを企画することは、フライトの旅程を詰め込み、機材を運び、現地の通訳ブースを設置することを意味しました — ヘッドセット、遮音ブース、技術者、そして世界各地から飛んできた通訳者までを完備しています。.
もしこれまでに働いたことがあるなら 大規模なイベントの舞台裏で、その手順をご存知でしょう:
物流の一週間
AV機材の箱
それが標準でした。そして長い間、それは唯一の方法であったため、機能していました。.
しかし、その後世界は変わりました。.
パンデミックが発生し、国境が閉鎖され、対面イベントが中止されたとき、私たちは集まり方とコミュニケーションの方法を再考せざるを得ませんでした。そして、その必要性からイノベーションが生まれました。 リモート同時通訳 (RSI) は、ニッチなソリューションから必須のものへと変わりました。
そして、驚くべきことが起こりました:
リモート通訳は単に機能しただけではありませんでした。 より良く機能した — 誰も予想しなかった方法で。
通訳者は在宅で作業でき、クライアントはイベントをより迅速に規模拡大でき、技術チームは世界中に機材を何トンも輸送する必要がdidn’ tありました。また、組織がその影響を測定し始めると、ある一点が際立っていました:
突然、明らかになりました:RSIは単なる一時的な対策ではありませんでした。それは、より意識的な選択でした — 持続可能性への高まる緊急性に合わせたものです。.
現在、社内リーダーシップ会議や気候イノベーションに関するグローバルサミットを開催する場合でも、 リモート通訳 高品質な多言語体験を提供できます — 旅行も、輸送も不要で、アクセスや明瞭さを犠牲にすることもありません。
これは、なぜ私たちがもっと早くこれを実施しなかったのかと考えさせるような変化です。
詳しく知りたいですか?記事をご覧ください: 持続可能性は翻訳で失われているのか?
多言語イベントが主に対面で行われていた頃、あなたの選択は 通訳モード はしばしば物流に左右されました:
会場は何個のブースを設置できるでしょうか?十分な通訳者を飛行機で呼べますか?機材は時間通りに届きますか?
今日、リモートプラットフォームとよりスマートなツールを使用すれば、さらに重要なこと — インパクト。
詳細を分解してみましょう:
リモート配信に最も適合しています。仮想環境で設定することで、このリアルタイムモードは現地、ハイブリッド、オンラインを含むあらゆるタイプの多言語イベントに最適です。通訳者は世界中どこからでも作業でき、参加者は遅延なく自分の言語で聞くことができます。高速でスムーズ、かつ持続可能性が高まっており、通訳者を飛行させる必要はなく、AV機材の輸送もオプションとできます。必要なのはブラウザ、ヘッドセット、そして適切なプラットフォームまたはモバイルアプリだけです。.
特定の状況ではリモートで提供可能ですが、従来は小規模で対面の設定に適しています。このモードでは、話者が一時停止し通訳が翻訳できるようにするため、インタビューや法的手続き、ペースの遅い会議などに有用です。ただし、時間がかかり、物理的な存在が有利になることが多いため、リモート優先や低炭素戦略に常に最適とは限りません。.
別名 chuchotage、本質的に現場で行われます。これは、1人または2人のリスナーのみが通訳を必要とする状況向けに設計されており、テクノロジーを使用せずに静かに提供されます。親密で低技術的ではありますが、スケーラビリティとアクセシビリティの制限により、ハイブリッドやバーチャル形式には適していません。
したがって、持続可能性における真のシフトは、あなたが 同時通訳をオンライン化すること。 さらに、 リモート通訳、 you're 単に単語を翻訳しているだけではなく、— you’re イベント全体のアプローチを変革しています:
フライト数の削減と旅行による排出量の低減
会場スペースとリソース使用量の削減
大型の通訳ブースや現地設置は不要です
以下に、リモート同時通訳が実際にどのように機能するかをご覧いただけます:
そして、イベントがさらに先へ進む必要があるとき — 数十の言語をサポートしたり、数千人の参加者にリーチしたりする場合 — AI音声翻訳 はスケーラブルな言語アクセスを提供します。It’s 大量かつリアルタイムの翻訳ニーズに最適で、フットプリントを拡大せずにリーチを拡大することが可能です。
ライブキャプションと組み合わせると、 ライブキャプション, 単にコミュニケーションの壁を打ち破るだけでなく—イベントをより多くの人々にアクセス可能にしています。聴覚障害者や難聴の方、あるいは聞くより読むことを好む方々も含めて。
過去において、通訳は可用性と物流が全てでした。.
今、価値観が重要です。.
インクルージョンへのコミットメントを反映するツールを選ぶことです そして 持続可能性。
で Interprefy, 私たちは常に、あなたの声を聞かせることが地球の犠牲になるべきではないと信じてきました。
それが初日から私たちが取り組み始めた理由です 通訳を再構築する — 便利さだけのためではなく、よりつながりのある意識的な世界で多言語コミュニケーションが行われる方法を再構築するためです。
アイデアとして始まったものは — ブラウザベースのプラットフォームで リモート同時通訳 — すぐにムーブメントとなりました。ブースやかさばるヘッドセットから離れ、より軽量でスマート、そして無限に柔軟なものへとシフトしました。
本日、当社のプラットフォームは以下をサポートしています:
私たちは単に組織を支援しているだけではありません CO₂排出量を削減する — 私たちは彼らがどのように繋がるかを再考する手助けをしています。持続可能なメッセージは持続可能な方法で伝えられるべきです。
そして、このインパクトは仮説ではありません。.
We’ve supported:
私たちのプラットフォームは、国際組織が旅行による排出量を削減し、グローバル規模で通訳を効率化するのを支援します — 多言語アクセスを犠牲にすることなく。
インターパーレメンタリー連合が物流とCO₂排出量を削減した方法をご覧ください。
これらの組織、政府、企業が共通して持っているのは、 明確に、グローバルに、そして責任を持ってコミュニケーションする。そして、彼ら’ve Interprefyを選び、それを実現する手助けをしています。
私たちのクライアントは何度も言っています:一度私たちのプラットフォームに切り替えると、彼らはcan’t 元に戻ることは想像できません。 使いやすさ。リーチ。炭素削減。 それはすべて、より理にかなっています。
そして、私たちはここで止まらないことを誇りに思います。.
私たちのインパクトがどのように認識されているかをご覧ください: Interprefy が Event Tech Live London 2024 で二つの栄誉を受賞
すべてを根本的に見直す必要はありません。違いを生むために、時には一つの選択から始まります:
この アースデイ、私たちが地球を保護することの意味を振り返るとき、私たちがどのように 伝える 私たちのメッセージ。アクセシビリティを保ち、持続可能性を確保しましょう。