この通訳者プロフィールでは、パトリック・レーネルが自身の経験、リモート同時通訳が新しい小規模クライアントの獲得にどのように役立ったかについて語り、キャリアの課題や通訳業界の今後の方向性について考えを広げます。.
パトリックさん、御社の事業と専門分野について少し教えていただけますか?
私は1982年から、さまざまな機関で副部長または常務取締役として働いており、その中には翻訳、出版、データベース、印刷業務を担当していた国際機関も含まれます。.
私の学歴はビジネスマネジメントで、約10年ごとにさらなる教育プログラムを受講しています。人事管理の博士号を取得しており、翻訳の学士課程の後半に受け入れられ、神学の学士号もほぼ修了しましたが、時間が経つにつれてそれと他の活動を同時に管理することがますます難しくなってきました。.

法廷では、出席している当事者との直接的な関係があります…人々は私たちが慣れ親しんでいる表現とは異なる言い回しで、時には理解しにくいアクセントを伴いながら、非常に多様な方法で自己表現します。.
I'm 主にビジネスマネジメントを専門としていますが、法務、IT、HRM、会計機能に集中しています。業界については、IT、建設、レジャー、神学、国際組織に注力しています。.
裁判通訳の資格を持つ者として、この環境が特に難しいと感じる点について教えていただけますか?例えば、感情的になることはありますか?
裁判所では、出席している当事者との直接的な関わりがあります。単に聞くだけの会議とは異なり、ここでは被告人、弁護士、裁判官などとの活発なやり取りがあります。人々は 非常に異なる方法で、私たちが慣れ親しんでいるものとは異なる表現を使い、時には理解しにくいアクセントもあります。
他の人々は遠慮せずに私たちの話を中断し、彼らが理解した通りに物事を訂正します。そこには何かがかかっているからです。純粋な即興に関することです。.
業界にしばらく携わってきましたが、どのように変化してきたと感じますか?この職業はどこへ向かっているのでしょうか?
加速し続けるプロフェッショナルな世界では、物事は迅速に起こり、サービスの品質レベルが低下するリスクがあります。特に文書において、機械翻訳がますます近づいています。AIのおかげでコンピュータは大きく進歩し、この進歩は続くでしょう。しかし、通訳に関しては状況が異なります。通訳の未来は明るく、働き方が変わっていてもその可能性は残っています。.
実際には、通訳は1%の準備と99%の即興です。.
自分のビジネスを始めたとき、最も重要な課題は何でしたか?
まず、顧客と接続する必要がありました。私は常にMac(1984年から!)を使用し、顧客はPCを使用していたため、データ転送中にテキストが変更されました(OS間でASCIIテーブルが同じではなかった)。解決策を見つけなければなりませんでした。その後、ディスクetteが使用されましたが、郵便で送るのに数日かかり、締め切りが短くなりました。次にメールが登場しました(私にとっては1992年頃から)。一方で、業界は職人技から大手企業へと移行し、社内翻訳者が多数増えました。フリーランスにとって適切な市場を見つけるのは困難でした。中小企業は私たちを信用せず、規模が小さくニーズも限定的で、大手は大きなエージェンシーと取引し、個人事業者とは取引しませんでした。現在でも同様の状況です。.
リモート同時通訳は、御社のビジネスと競合していますか、それとも補完していますか?
私にとって、これは中小企業や、過去には通訳が絶対に必要ではなかったイベントに対して、広範な新市場を開いた。小規模の顧客は予算が限られており、旅費や宿泊費を請求しないことで、顧客がリモート通訳へ移行するのを助けている。.
スイスの少数派(フランス語・イタリア語話者)は、長い間ドイツ語多数派とコミュニケーションを取るための解決策を探してきました。現在はリモート通訳により、簡単で手頃なソリューションとしてより良いサービスを受けられます。人々はスマートフォンを利用できるため、技術への迅速なアクセスが可能です。さらに、英語の普及が進むにつれ、話者がドイツ語母語であっても、ますます多くの顧客がこの言語で大規模なオーディエンスに向けて発信しています。これは、ドイツ語話者向けの翻訳需要も拡大していることを意味します。
これまでで最も悪い通訳体験は何ですか(例:技術が機能しない、ブースの問題、フライトの遅れなど)?
弁護士が私が話している最中に、まだ文が終わっていないのに私の悪さを指摘して割り込んでくる問題がありました。以来、検察官向けの翻訳活動を減らしています。なぜなら、選んだ言葉について常に自分を正当化しなければならないことに疲れたからです。その他、ほぼ毎日、会議用の書類が届かない、あるいは遅れて届くのを待っています。現実には、通訳は準備が1%で、即興が99%です...
Interprefyとの経歴とUBSとのライブ契約について少し教えていただけますか?
私がキム・ルドヴィグセンに初めて会ったのは、クレディ・スイスとのテストのときでした。UBSでは、1,000人以上が聞いているという非常に興味深いやり取りがありました(そう聞いています)。私はチューリッヒのUBSの建物の中にいましたが、リモートではなく、通訳者'ブースにいました。しかし、すべての子会社でライブ配信が行われており、新しいドイツのリテールバンキングCEOが初めてのプレゼンテーションを行いました。参加者はライブモードで質問することもできました。.
1 – 5の尺度でInterprefyをどのように評価しますか?(1が最低で、5が最高です)。.
もちろん5です。チームは常にとてもフレンドリーで、彼らとのすべての経験は素晴らしいです。彼らがどこにいても。プラットフォームは使いやすいです。Interprefy'の成功を嬉しく思います。彼らはそれに値します!
加速し続けるプロフェッショナルな世界では、物事は迅速に起こり、サービスの品質レベルが低下するリスクがあります…しかし、通訳に関しては状況が異なります。通訳の未来は明るく、働き方が変化しているにもかかわらず、期待は持てます。.
パトリック’s ウェブサイト は www.theplproject.org。 ご連絡は 以下へ patrick@theplproject.org。


ダウンロードリンクをもっと表示



