<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefyエージェントをご紹介します。どんなゲストのように簡単に招待できる多言語のパワーハウスです。 シームレスな多言語アクセシビリティを実現する

この記事は最初に公開されたのは AIJourn.com

通信技術の進歩により、家を離れることなく世界をより近く結びつけることが可能になっています。.

リモートファーストの企業として、私たちの同僚の多くは昼食前に仮想的に5大陸を旅しています。.

大企業やNGOから中小企業やフリーランスまで、誰でもライブ翻訳サービスにアクセスでき、世界中のオーディエンスに対応することが非常に容易になります。また、通訳者が移動する必要が減少するため、コストと環境への影響を最小限に抑えることができます。

しかし、パンデミック中にイベントがデジタル化したことで、言語通訳の需要は急増しました。世界がハイブリッド参加形態でつながりビジネスを展開し続けるにつれて需要はさらに増加すると予想され、企業は国際的で分散したオーディエンスに対応する新たなソリューションを見つけなければなりません。

需要に応えるだけの通訳者が不足しています

テクノロジーの利点は、例えば リモート同時通訳は、オンラインイベントの増加だけでなく、あらゆる種類のイベント設定でも見られます。従来の会議からタウンホール、トレーニングセッション、プレスカンファレンスまで:通訳者や会議機材による現場サポートがある従来の設定から、リモートで行われるクラウドベースの通訳へとシフトしています。

イベントの提供方法の変化は、これまで未開拓だった参加者との招待やつながりの機会を開きました。多くの人は世界の反対側からでもつながれることを楽しんでいますが、現場の活気や興奮を好む人にとっては、ハイブリッドイベントが両方の側面に対応するためにますます人気になっています。

しかし、イベントのグローバル化は、需要の増加に対応できる熟練した通訳者の不足をすぐに招く可能性があります。

ライブ翻訳を自動化できますか?

状況に対処するために、技術の進歩により、音声を正確にキャプチャし、文字起こしし、ある言語から別の言語へ翻訳することが可能になっています。具体的には、2種類の人工知能技術の組み合わせにより、言語ソリューションがより身近に、すぐに利用できるようになっています。

自動音声認識(ASR)と機械翻訳(MT)技術を組み合わせることで、ライブ音声の文字起こしと翻訳が可能になります。参加者は、好みの言語に応じてオン・オフできるリアルタイムのクローズドキャプションが提供されます。

これにより、会議はあらゆる参加者に対応できるようになります。主催者の言語が理解できない人だけでなく、聴覚障害者や字幕やキャプションを好む人、さらにカフェや移動中など騒がしい環境から参加する人々も含まれます。

機械翻訳は言語の壁を取り除き、すべての人が参加できるイベントを実現する重要な一歩です。しかし、通訳はどのような役割を果たすのでしょうか?

人間からロボットを取り除く

技術が単独で完璧に機能できるとはいえ、通訳が必要になる時は常にあることを忘れないことが重要です。コンピュータ支援翻訳システムが翻訳者の仕事を増やしたように、オートメーションが進むにつれて通訳の需要はさらに増加するでしょう。

例えば、大規模な国際イベントでは、一対多の翻訳がより適切である場合や、追加の文脈や専門知識が必要とされる医療や法務のような高度な会議でも同様です。

さらに、私たちが知っているように、技術は常に完璧ではありません。時には、誰が何を言ったかという具体的な内容よりも、言い回しが重要になることがあり、機械がその変化を捉えて翻訳するのは困難です。また、言語は急速に変化し、新しい単語やフレーズ、略語がまだ解明されていないことがあります。

また、技術的な側面から常に人間の手が必要となります。機械翻訳は大量の言語データを使用して迅速に発言を解釈します。そのため、そもそもデータが存在しない場合や、話者が少ない言語のデータが不足している場合、すぐに混乱が生じます。

このように、機械翻訳が急速かつ大幅に改善されたにもかかわらず、人間が関わる場は依然として必要です。機械翻訳が行うのは、通訳者からロボット的で反復的な要素を取り除くことであり、十分な理由があります。

会議通訳は世界で3番目にストレスが多い仕事 世界保健機関によると、戦闘機パイロットや航空管制官に次いでいます。言語を絶えず切り替えながら聞き取り、理解し、翻訳し、話すことは極度の集中力を要します。

技術は単に通訳が can’t 使用できない時のために存在します。As このBBC記事は次のように述べています、“世界’s 最も強力なコンピュータは、ある言語から別の言語への正確なリアルタイム通訳を実行できません。にもかかわらず、人間の通訳者はそれを容易に行います。”

通訳者や翻訳者は、用語集の作成などを通じて、機械の精度向上を支援できます。

機械翻訳が中心的な役割を担う

機械翻訳は本格的に進展しており、ZoomやTeamsなどのビデオ会議ソフトウェアに直接連携する自動文字起こし技術の事例も増えています。

主催者は、どの国からでも参加したい人に迅速に言語を提供できます。参加者は自分の母語でスピーチを楽しみながら、イベントに完全に参加できます。

常時翻訳された音声があれば、言語の壁はすぐに過去のものになるでしょう。技術をさらに向上させ、通訳者の負担を少しでも軽減できれば、関わるすべての人にとってウィンウィンの状況です。

Oddmund Braaten

執筆者 Oddmund Braaten

Oddmund BraatenはInterprefyの最高経営責任者です。.