中東およびアジア太平洋地域において、イベント主催者は多言語サポートの需要急増に直面しています。Interprefyの最新の市場調査によると、中東のイベント主催者の86% 、アジア太平洋地域の71%が、多様な聴衆と国境を越えた参加を背景に、既に多言語配信への高い需要に直面しています。この需要は、新興技術への熱意と相まって高まっており、中東の主催者の100% 、アジア太平洋地域の主催者の81%が、遠隔同時通訳(RSI)、AIによるライブテキストキャプション、またはAI音声翻訳を導入する可能性が高い、または非常に高いと回答しています。これらの統計は、特に両地域の政府がアクセシビリティ規制を強化し、世界中の投資家が情報への公平なアクセスを求める中で、多言語対応が付加価値サービスから必須要件へと移行していることを浮き彫りにしています。
多言語サポートへの需要は高いものの、アクセシビリティを規定する規制環境は急速に変化しています。政府や地方自治体は、公的機関および民間組織に対し、デジタルコミュニケーションのアクセシビリティ確保を義務付ける法律を導入または施行しています。バーチャル、ハイブリッド、対面式を問わず、多言語イベントにおいて、これらの規制は情報の伝達、解釈、記録方法に大きな影響を与えます。本ガイドでは、2025年のイベント主催者に影響を与える最も重要な規制を解説し、イベントデザインとテクノロジー導入への影響を検証するとともに、2026年以降に向けた準備に役立つ実用的な知見を提供します。
2025年のアクセシビリティ義務を理解する
地域法から世界的な期待へ
2025年の多言語イベントを企画する際、主催者はアクセシビリティをチェックすべきローカルルールの集まりとして考えることはできなくなりました。コンプライアンスを推進する最大の要因は、単一の法令ではなく、グローバル標準が現在、地域全体の法律の基盤となっていることです。ワールド ワイド ウェブ コンソーシアム (W3C) が作成した Web コンテンツ アクセシビリティ ガイドライン (WCAG) は、共通ベンチマークとなっています。 2025年10月、WCAG 2.2 は正式に国際標準として認められ、デジタル アクセシビリティのグローバルな基準としての地位を強調しました。このガイドラインは2008年に初めて公開されて以来、多くの政府や組織に採用されているため、その原則 (コンテンツの認識、操作、理解、堅牢性の確保) は現在、ヨーロッパから北米、アジア太平洋、中東に至る地域の法律の基盤となっていると W3C は指摘しています。主催者は、国の法令の寄せ集めを暗記するのではなく、WCAG に基づいて計画を立て、その上にローカル要件を重ねることができます。
欧州アクセシビリティ法の世界的な広がり
国内法が事実上の世界標準を設定する一例として、欧州アクセシビリティ法(EAA)。EAAはEU指令ですが、その適用範囲は、企業の所在地に関係なく、EU内の消費者に製品またはサービスを販売するすべての企業です。 2025年6月28日、イベント登録プラットフォーム、ライブストリーミングインターフェース、決済システムなどのデジタルサービスを提供する企業は、これらのサービスを障害者が利用できるようにすることを求めています。これには、プラットフォームとライブストリームをスクリーンリーダーと互換性をリアルタイムの字幕と手話通訳を提供すること。不遵守に対する罰則は厳しく、罰金から市場アクセスの制限まで多岐にわたります。アジア太平洋および中東の主催者は、ヨーロッパの参加者または投資家にサービスを提供することが多いため、EAAは事実上、世界的な基準点。EAAの要件を満たすことは、単にEU市場に参入することではなく、組織がインクルーシブ性を重視しているというメッセージを世界中の顧客と規制当局に送ることです。
関連記事:
あなたの会社はEAAに対応していますか?多言語イベントをEAAに準拠させる方法
EAAとADAタイトルIIの収束
米国もデジタルアクセシビリティ規則を厳格化している。2024年4月、米国司法省は、米国障害者法(ADA)第2条、州政府および地方自治体にウェブコンテンツとモバイルアプリが特定のアクセシビリティ基準を満たすことを義務付けた。この規則は公的機関に適用されるが、民間組織はリスク管理のためにそのガイドラインに従うことが多い。CASTは、更新されたADA規則とEAAは共通の目標を持っていると指摘している。どちらもアクセシビリティ基準を調和させ、障害者にとっての障壁を排除することを目指している。この規則はWCAG 2.1 AAガイドライン。この整合性は、地域法が共通原則に収束しつつあることを強調している。イベント主催者にとって、重要なことは明らかである。一度最も厳しい世界基準を満たすように設計し、その後は必要に応じて地域の施行に合わせて調整すればよいのだ。
国境を越えて:国連条約と地域的枠組み
国内法の上には、政策変更を推進する人権枠組み国連障害者権利条約は、各国にアクセシブルな情報通信技術を提供する義務を課しており、第9条と第21条はウェブアクセシビリティと情報への権利について具体的に規定している。多くの国内法はこの条約にその権限を由来しており、組織が包括的なコミュニケーションを提供する道徳的かつ法的推進力となっている。同様に、 ASEANイナブリングマスタープラン2025加盟国に障害者の権利を主流化し、76の行動指針の中にアクセシブルなデジタルプラクティスを含めることを求めている。これらの文書には直接的な罰則はないが、アジア太平洋地域と中東地域の立法議題を形成し、同地域の複数の国でアクセシビリティガイドラインの採用に影響を与えている。
アジア太平洋地域および中東のイベントにおいてグローバルコンプライアンスが重要な理由
多言語イベントにおいて、アクセシビリティ義務のグローバル化は2つの大きな意味合いを持ちます。第一に、視聴者は国際的であるということです。シンガポールからストリーミング配信される投資家向け説明会には、フランクフルト、ドバイ、トロントからの参加者が集まる可能性があります。各参加者は、それぞれが最も厳しい基準に準拠したアクセシブルな体験を期待しています。低品質の字幕やアクセスできないインターフェースを提供すると、視聴者を遠ざけ、主催団体の信頼性を損なうリスクがあります。第二に、規制当局とクライアントは、コンプライアンスの先行指標を求めています。WCAG 2.2およびEAAの要件を遵守することは、勤勉さを示すことになり、法的リスクを軽減し、企業をインクルーシブなパートナーとして位置付けることにつながります。
アクセシビリティ義務がイベントデザインに及ぼす影響
包括的なデジタル体験は必須
上記の法律やガイドラインはすべて、アクセシビリティはもはやオプションではない。イベント主催者にとって、アクセシビリティ基準を満たす必要があるのは静的なページだけではありません。ライブ体験自体がインクルーシブでなければなりません。欧州アクセシビリティ法などの法律や同様のグローバルフレームワークでは、視聴覚サービスは、あらゆる多言語インタラクションにおいて、通訳、手話通訳、キャプション、字幕を提供しなければならないと規定されています。実際には、リヤドからの決算説明会に参加する投資家は、高品質の同時通訳を通じてアラビア語での議論を追うことができ、同時にライブキャプションや字幕を視聴するオプションも持つ必要があります。そのためには、イベントプラットフォームに多言語オーディオチャンネル、リアルタイムキャプション、ユーザー制御の表示オプションを組み込み、言語や聴力に関係なく、すべての参加者が同じ情報を同じ瞬間に受け取ることができるようにする必要があります。
多言語同時配信は公平性とコンプライアンスが重要
アクセシビリティは多言語コミュニケーションと切り離せないため、手話や字幕を利用するユーザーも含め、すべてのユーザーに同時にを提供する必要があります。多言語イベントの場合、これはすべての言語で通訳と字幕を同期させ、参加者が使用する言語チャネルに関わらず、同時に資料を受け取れるようにすることを意味します。字幕付きの録画を後から投稿するだけでは不十分です。国際規制と地域規制の両方の原則において、内部情報は可能な限り速やかに、完全かつ誤りなく開示すること。
地域差には柔軟な設計が必要
世界基準はベースラインを提供しますが、すべてのケースに当てはまる万能のアプローチはありません。政府はデジタルアクセシビリティを基本的権利としてますます認識するようになり、対外的な企業に対して、自社のプラットフォームを障碍者が利用できるようにすることを義務付けています。 この変化は地域によって異なる形で現れています。中東諸国は独自のデジタルアクセシビリティ法、インドの障碍者法やオーストラリアの差別禁止規則では、欧州や北米で求められる以上の具体的な要件が定められています。国際的に活動する組織は、一度に複数の規制に対応する必要があります。 イベント主催者にとって、これは設計に柔軟性を組み込むことを意味します。つまり、プラットフォームがさまざまな言語設定、手話のバリエーション、字幕形式に適応しながら、現地のデータ保護およびアクセシビリティ規則も満たせるようにする必要があるのです。
ハイブリッドとバーチャル形式は課題を増大させる
COVID-19パンデミックは、バーチャルイベントやハイブリッドイベントの導入を加速させ、2025年も引き続き主流となるでしょう。これらの形式はリーチを拡大する一方で、アクセシビリティの課題も増大させます。一部の参加者が会場に集まり、他の参加者がリモートで参加するハイブリッドシナリオでは、字幕、通訳、リアルタイムの質疑応答へのアクセシビリティを平等に確保することが困難になる可能性があります。会場参加者はステージ近くに配置された手話通訳の恩恵を受けることができますが、リモート参加者はピクチャーインピクチャーの手話ウィンドウに頼ることになります。したがって、主催者はすべてのチャネルを同等に重要なものとして扱う統合ワークフローを設計し、ライブ配信前に徹底的にテストする必要があります。
テクノロジーソリューション:RSI、AI字幕、音声翻訳
遠隔同時通訳(RSI)
RSIプラットフォームは、通訳者が遠隔地から作業し、インターネットを介してリアルタイム翻訳を提供することを可能にします。この技術は大きく成熟しており、最小限の遅延で高品質の音声と映像を提供しています。厳格な情報開示規則の対象となるイベントでは、RSIはすべての投資家が重要な発表を同時に聞けるようにします。また、主催者は世界中のどこからでも通訳者を手配できるため、現地では対応できない言語の組み合わせにも対応できます。RSIプラットフォームは字幕作成ツールや録音ツールと統合できるため、監査可能な記録に関する規制要件にも対応できます。
AI生成のライブテキストキャプション
AI字幕作成は音声認識を活用し、リアルタイムで字幕を生成します。最新のシステムは複数の言語や専門分野の語彙に対応できますが、人間のモデレーターが出力を確認することで精度が向上します。アクセシビリティの義務化という観点から見ると、AI字幕作成はインクルーシブなコミュニケーションの基盤となり、聴覚障碍者や難聴者の参加者がスムーズに理解できるようにします。RSIと組み合わせることで、AI字幕作成は通訳された音声ストリームから直接字幕を生成し、多言語字幕を同時に作成できます。イベント主催者は、特に金融専門用語や名称を通訳する際には、誤りを修正し品質を維持するために、人間の字幕作成者を関与させるべきです。
AIを活用した音声翻訳
AI音声翻訳システムは、ある言語から別の言語へ音声をリアルタイムで変換できます。まだ発展途上ではありますが、これらのツールは、リスクの低いコンテンツ、ブレイクアウトセッション、インフォーマルなネットワーキングなど、様々な用途に有望です。規制対象の投資家向けプレゼンテーションでは、ニュアンス、文化的背景、法的な用語を理解できる人間の通訳が依然として頼りになります。しかし、AI音声翻訳は、予算が限られていたため、全ての言語に対応できなかったイベントでも、規模を拡大することができます。
統合とプラットフォームの考慮事項
洗練された多言語イベントの成功は、優れた通訳者だけでは不十分です。すべてをまとめるテクノロジー層が重要になります。選択するプラットフォームは、Zoom、Teams、Webex、特注のAVセットアップなど、既に使用しているものと連携する必要があります。大手RSIプロバイダーは、既存の技術スタックに最小限の労力でプラグインできるように設計されています。物理的なブースの馴染みやすさを再現し、認知負荷を軽減する通訳者に優しいインターフェースは、専門家が長時間のセッションでも高い基準を維持するのに役立ちます。予算を超過することなくリーチを拡大するには、AI音声翻訳と多言語字幕を人間による通訳と組み合わせて、正確性、拡張性、包括性を提供できるプラットフォームを探してください。セキュリティとコンプライアンスは譲れません。エンドツーエンドの暗号化、ISO 27001認証、GDPRへの準拠を組み込む必要があります。単一のプラットフォームで人間の通訳、AI翻訳、ライブキャプションを統合し、既存のツールとシームレスに統合すると、イベントインフラストラクチャ全体を再構築することなく、世界中の視聴者が利用できるエクスペリエンスを柔軟に設計できます。
柔軟な統合、通訳に優しい設計、安全な言語ソリューションがイベント ワークフロー内でどのように機能するかを確認したいですか?
市場動向:数字が教えてくれること
Interprefyの2025年レポートの統計は、市場の勢いを明確に示しています。中東では、主催者のほぼ9割が多言語サポートへの高い需要を報告しており、アジア太平洋地域でも7割以上が同様の回答を示しています。これらの数字は、金融サービス、ヘルスケア、教育など、ステークホルダーとのエンゲージメントを高めるためにイベントに依存しているその他の分野のグローバル化を反映していると考えられます。需要は大規模な会議に限ったものではありません。企業のタウンホールミーティング、研修会、投資家向け説明会などでも、企業が新規市場に進出するにつれて、通訳と字幕の必要性が高まっています。
同様に説得力のある結果は、中東の回答者全員とアジア太平洋地域の回答者の81%が、 RSI、AI字幕、またはAI音声翻訳の導入を計画しているというものです。この幅広いコンセンサスは、アクセシビリティ機能をオプションの機能強化と捉えるのではなく、コンプライアンスと競争優位性をもたらす戦略的投資として認識する傾向が高まっていることを示唆しています。主催者は、これらの技術に今投資することで、2026年の変化する規制に先んじて対応し、インクルーシブな環境へのコミットメントを示すことができます。
2026年に向けての準備:実践的な洞察
早めに計画を立て、専門家を巻き込む
アクセシビリティへのコンプライアンスは後回しにできません。計画段階からアクセシビリティコンサルタント、通訳者、プラットフォームを活用し、潜在的な障壁を特定し、法的要件を満たす、あるいはそれを超えるソリューションを設計しましょう。アジア太平洋地域や中東などの地域では、コンプライアンス違反に対する罰則は金銭的および評判への悪影響を伴います。早期の計画はリスクを軽減し、インクルーシブな体験を提供するための真のコストを予算に反映させます。
コンテンツをガイドラインに沿って調整する
アクセシブルなコミュニケーションとは、複数の感覚チャネルを通じて情報を提示することを意味します。発言内容は字幕、トランスクリプト、手話通訳などでも利用可能であるべきであり、デジタル文書は支援技術とシームレスに連携するように設計する必要があります。コンテンツをこれらのガイドラインに準拠させることで、ガイドラインに準拠できるだけでなく、言語や能力に関係なく、誰もがメッセージにアクセスし、理解できるようになります。
プレゼンターとモデレーターのトレーニング
技術的なコンプライアンスは、方程式の一部に過ぎません。プレゼンターは、通訳や字幕作成者が遅れずに話せるよう、はっきりと話す方法と適切な間を取る方法を理解する必要があります。モデレーターは、質疑応答セッションのガイドラインを徹底し、質問を繰り返し、回答がすべての言語に同時に通訳されるようにする必要があります。リハーサル、レビュー、改善を繰り返すアプローチは、プレゼンターがアクセシブルなプレゼンテーションに必要なペースに慣れるのに役立ちます。
データとフィードバックを活用する
アクセシビリティとインクルーシビティに関する参加者からのフィードバックを収集しましょう。イベントプラットフォームの分析機能を活用して、参加者が言語チャンネル、字幕、手話サービスをどのように利用しているかをモニタリングしましょう。このデータから、どの言語や機能が最も多く利用されているかを把握し、将来のイベントへの投資の優先順位付けに役立ちます。組織内で成功事例や教訓を共有することで、継続的な改善の文化を育むことができます。
結論
2025年は、多言語イベントにおけるアクセシビリティの転換点となる年です。欧州アクセシビリティ法などの法律が施行され、中東およびアジア太平洋地域におけるWCAG基準に準拠した地域規制も導入されたことで、アクセシビリティは道徳的な目標ではなく、法的要件となりました。イベント主催者はこの変化を無視することはできません。リアルタイムで正確な多言語コミュニケーションを提供し、言語や能力に関わらず、すべての参加者がイベントに積極的に参加できる体験をデザインしなければなりません。
Interprefyのレポートのデータは、このミッションを支えるテクノロジーに対する市場の強い需要を浮き彫りにしています。RSI、AI字幕作成、AI音声翻訳の導入に対する幅広い意向は、インクルーシブなイベント運営とコンプライアンスが密接に関連していることを反映しています。これらのソリューションを採用することで、主催者は現在の義務を果たし、将来の規制を予測し、多様なオーディエンスの共感を呼ぶイベントを企画することができます。
2026年が近づくにつれ、早期に投資し、専門家と提携し、継続的な学習の文化を育む組織が成功するでしょう。地域をまたぐ投資家向け説明会、世界的なヘルスケアサミット、あるいは企業のタウンホールミーティングなど、どのようなイベントを計画するにしても、アクセシビリティを多言語戦略の基盤に据えることが不可欠です。そうすることで、規制当局の要求を満たすだけでなく、ブランドを強化し、リーチを拡大し、イベントの対象となるすべての人々へのコミットメントを示すことができます。


その他のダウンロードリンク



