<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

Interprefy Agentのご紹介。ゲストのように簡単に招待できる、多言語対応の強力なエージェントです。シームレスな多言語アクセシビリティを実現します。

イベント主催者の3人に1人が多言語化の瞬間を見逃している理由
12:25

多言語での参加が標準となりつつある中、アジア太平洋地域および中東の、多様なグローバルな参加者を対象とした会議やイベントの企画をますます増やしています。地域ウェビナー、社内タウンホールミーティング、大規模カンファレンスなど、あらゆるイベントを企画するチームは、言語や国境を越えて参加者を巻き込むことが求められています。しかし、形式が進化する中でも、見落とされがちな要素があります。それ言語アクセスです。言語アクセスが欠如すると、理解のギャップが生じるだけでなく、参加、エンゲージメント、そしてビジネス成果に直接影響を与える可能性があります。

Interprefyでは、中東およびアジア太平洋地域の大手イベント主催者と連携し、このパターンが繰り返し現れているのを目にしています。野心的なフォーマット。優れた講演者。幅広いリーチ。しかし、多言語サポートはほとんど、あるいは全く提供されていません。最新の調査によると、これらの地域のイベント主催者の3分の1は、依然としてリアルタイムの音声翻訳や通訳を一切提供していません

このブログでは、なぜそのギャップが存在するのか、そしてなぜそのギャップに対処することがグローバル対応組織にとって戦略的に必須なのかを探ります。


この記事で

  1. アジア太平洋地域および中東における多言語イベントサポートのビジネスインパクト
  2. アジア太平洋地域および中東におけるイベントライブ翻訳サービスの導入における一般的な障壁
  3. 遠隔同時通訳、AI音声翻訳、ライブキャプションが重要な理由
  4. 多言語アクセスを無視することの隠れたコスト
  5. アジア太平洋地域と中東のイベント主催者が多言語ギャップを埋める方法

アジア太平洋地域および中東における多言語イベントサポートのビジネスインパクト

言葉の力は、実際に障壁が生まれるまで過小評価されがちです。重要なビジネスミーティングで発言しようとしたり、カンファレンスの基調講演に耳を傾けようとしたり、ウェビナーでパートナーとつながろうとしたりするときに、話されている言語を理解できないとしたらどうでしょう。

それが多くの参加者の現実です。そして、私たちのデータはそれが結果をもたらすことを示しています。

アジア太平洋地域のビジネスイベント主催者の92%中東地域の85%がフラストレーション。つまり、彼らは会話から取り残される気持ちを理解しているということです。イベント主催者自身がこの状況を経験しているのであれば、それは聴衆も同様に感じているという明確なシグナルです。

エンゲージメント、信頼、そしてコラボレーションが不可欠な市場において、言語アクセスの提供が不十分だと、どんなに綿密に計画されたイベントでさえ台無しになってしまいます。シンガポールでのリーダーシップ・ラウンドテーブルであれ、アブダビでの政府フォーラムであれ、多言語コミュニケーションは今やビジネスにとって極めて重要な要素となっています

アジア太平洋地域および中東におけるイベントライブ翻訳サービスの導入における一般的な障壁

では、需要が明らかであるならば、主催者を阻んでいるものは何でしょうか?

私たちの調査により、いくつかの重要な理由が明らかになりましたが、それらは意志の欠如というよりも、むしろ認識や仮定に関するものでした。

まず、多くの主催者は依然として英語をデフォルトとしています。これは過去にはうまく機能していた旧来のアプローチですが、もはや国際的あるいは地域的な聴衆の期待を反映していません。湾岸諸国、東南アジア、そしてそれ以外の地域でも、専門家は最も聞き取りやすい言語で話したり聞いたりすることを望んでいます。それが不可能な場合、参加者は減少します。

知識のギャップがありますアジア太平洋地域と中東のイベント主催者のほぼ半数が、遠隔同時通訳(RSI)多言語字幕についてよく知らないことがわかりました既に存在するソリューションを見逃しているということです。しかも、導入は想像以上に簡単です。

多言語サービスは高額または技術的に複雑でという認識がありますクラウドベースで費用対効果が高く、バーチャル、ハイブリッド、対面イベントなど、あらゆるイベントに簡単に統合できます。チームミーティングでも、トレードサミットでも、多言語サポートはこれまで以上に規模に合わせて拡張できます。



 

遠隔同時通訳、AI音声翻訳、ライブキャプションが重要な理由 

あらゆる多言語イベントにおいて、明確なコミュニケーションこそが、インクルーシブでリーチなイベントを実現する鍵です。遠隔通訳、AIによる字幕自動生成、ライブキャプションによる全員の理解度向上など、これらのツールは、言語を超えた繋がりを形作っています。

Re(RSI)

リモート同時通訳(RSI)は、企業と通訳者の多言語イベントや会議への取り組み方を変革します。企業にとって、RSIは通訳者が出張や現地機材の手配をすることなくどこからでも作業できるため、物流コストを大幅に削減します。また、希少言語や専門言語ペアを扱う高度な資格を持つ専門家に世界中からアクセスできるようになります。この柔軟性により、企業はイベントの規模を迅速に調整し、直前の変更にも対応し、国際的なリーチを拡大することが可能になり、小規模イベントやハイブリッドイベントでも高品質な通訳を提供できるようになります。さらに、RSIのリモートモデルは、通訳者の出張に伴う二酸化炭素排出量を削減することで持続可能性を高め、企業の社会的責任(CSR)目標の達成を支援します。

通訳者にとって、RSIは生活の質を目に見える形で向上させます。リモートワーク環境により、通訳者は自宅や好きな場所で仕事ができるようになり、バーンアウトを最小限に抑え、ワークライフバランスを改善し、地元以外の新たな市場を開拓できます。移動に時間を取られることなく、より多くのイベントに参加でき、より幅広いクライアントやイベントの種類に触れることができるため、収入機会の拡大やキャリアアップの可能性が高まります。RSIは安全性も高く、移動や大規模な集会に伴う健康リスクを排除します。

AI音声翻訳

AI音声翻訳(AI通訳とも呼ばれる)は、企業に音声コンテンツの自動リアルタイム翻訳を提供します。言語数は無制限で、しかも大規模かつ従来の人的サービスに伴う追加コストなしで実現します。このソリューションは、コンテンツ量の多い大規模イベントやウェビナーに最適です。瞬時の同時通訳が可能で、参加者全員が自分の言語で参加、質問、情報提供を受けることができます。企業は、エンゲージメントの向上、新規市場の開拓、有益なコンテンツ分析に加え、翻訳されたコンテンツを将来的に再利用できるというメリットも享受できます。

ワークフローとスピードの観点から見ると、AIを活用した音声翻訳は通訳者のスケジュール調整への依存度を軽減し、即興的な、あるいはよりカジュアルな多言語対話のサポートを可能にします。これにより、あらゆる言語に対応する通訳者を手配する予算や時間がない組織でも、情報とコミュニケーションへのアクセスが民主化され、グローバルなビジネス環境や教育環境への参加障壁が低減されます。

ライブキャプション

ライブキャプションは、画面上にリアルタイムのテキストを表示することで、アクセシビリティの重要な利点を提供します。聴覚障がいのある参加者や非ネイティブスピーカーを含むすべての人が、プレゼンテーション、ディスカッション、動画をコミュニケーションの途切れなく理解できるようになります。組織にとって、これはアクセシビリティ法の遵守、イベントのリーチ向上、よりインクルーシブな環境の実現を意味し、これらはすべてブランドの評判と視聴者の満足度向上に貢献します。

企業は字幕機能によって、ナレッジマネジメント、SEO、コンテンツアーカイブをサポートする検索可能なテキストレコードなど、長期的なメリットも得られます。ライブキャプションは、複雑な環境、技術的な環境、または騒音の多い環境でも理解を助け、追加のハードウェアなしであらゆるデバイスからコンテンツに即座にアクセスできるようにすることで、すべての参加者のエクスペリエンスを向上させます。

これらのサービスは単なる技術的な機能ではなく、戦略的な資産です。組織にとって次のようなメリットがあります。

  • 市場全体へのリーチを拡大

  • イベントの満足度とエンゲージメントを向上

  • ビジネスクリティカルなセッションでリアルタイムの理解を可能にする

  • グローバル基準で包括性とローカリゼーションを実証する

UAE、サウジアラビア、シンガポール、マレーシアなど、多様な言語の聴衆がいる地域のイベント主催者にとって、これらのツールはますます基本的な期待事項になりつつあります。

以下にその利点をまとめます。

多言語ソリューションは企業、主催者、参加者、通訳者にメリットをもたらします

解決 ビジネス上のメリット 主催者のメリット 参加者の特典 通訳者のメリット
遠隔同時通訳(RSI) コストと旅費の節約、グローバルな人材へのアクセス、拡張性、持続可能性、ハイブリッド/バーチャルイベントのサポート

簡素化された物流、バーチャル/ハイブリッド/対面での拡張性、より広い視聴者へのリーチ、二酸化炭素排出量の削減

リアルタイムの言語アクセス、インタラクティブなエンゲージメント、リモートでの参加

出張なし、柔軟なスケジュール、より広い市場へのアクセス、品質のための技術サポート

AI音声翻訳 スケーラブルな即時音声翻訳、多くの言語をサポート、増分コストの削減、自発的な多言語サポート

低コストで大規模な言語カバレッジ、より広い市場へのリーチ

リアルタイム翻訳音声、包括性の向上

人間の解釈をサポートし補完する。直接的な役割は限られている。 

ライブキャプション アクセシビリティコンプライアンス、インクルージョン、エンゲージメントの向上、検索可能なイベント記録、SEOのメリット

法的要件を満たし、エンゲージメントを高め、コンテンツのライフサイクルを延長します

聴覚障害者/難聴者にとって必須、理解力向上、マルチデバイスサポート

該当なし(キャプション重視)

 

多言語アクセスを無視することの隠れたコスト

多言語コミュニケーションが欠如すると、参加者は疎外感を感じるだけでなく、聞いた内容を理解し、記憶し、行動に移すことも難しくなります。その結果、参加者の定着率が低下し、質問も減り、最終的にはイベントの効果が薄れてしまいます

コストは評判だけにとどまりません。特にイベントが大規模な営業、マーケティング、研修プログラムの一部である場合、投資収益率(ROI)にも影響を及ぼします。十分な理解がなければ、メッセージは伝わりにくく、参加者の関心も薄れてしまいます。そして、リードナーチャリング、採用促進、パートナーシップ構築など、目標達成が難しくなります。

アジア太平洋地域や中東などの地域では、国境を越えたコラボレーションが不可欠であり、言語の多様性が当然のことであるため、多言語アクセスを無視することは競争上の不利になります。

 

アジア太平洋地域と中東のイベント主催者が多言語ギャップを埋める方法

良いニュースは? 進歩を遂げるために大規模な改修は必要ありません。

まず、多言語アクセスが最も効果的なイベントを特定することから始めましょう。ウェビナー全社ミーティング製品発表会地域限定のセールスキックオフ。これらのイベントは、通訳や字幕をつけるために必ずしも大規模である必要はありません。多様な言語ニーズを持つ聴衆が

AIを活用した字幕作成から始め、人間による通訳です。ハイブリッドアプローチは、コスト、規模、品質のバランスが最も優れている場合が多いです。

データセキュリティ現地コンプライアンス文化的配慮、地域の優先事項を理解しているプロバイダーを選ぶことです。Interprefyでは、中東およびアジア太平洋地域のチームと緊密に連携し、シームレスで安全、標準に準拠し、地域の状況に合わせてカスタマイズされた多言語エクスペリエンスを提供しています。

 

不満があなたのメッセージよりも大きく響くまで待たないで

多言語時代は既に到来しており、オーディエンスもそれを認識しています。もしあなたがリアルタイム翻訳や通訳を提供していないなら、彼らはすでにその摩擦を感じている可能性が高いでしょう。

幸いなことに、それは同時に、あなたが他社と差別化できる機会でもあることを意味します。言語アクセスを優先することで、あなたの組織が人々のニーズに応える準備ができていることを示すことができます。単に情報を発信するだけでなく、参加を呼びかけていることを示すことができるのです。

ドーハでの地域フォーラム、ジャカルタでの製品ショーケース、あるいはドバイからシドニーまでをまたぐハイブリッド イベントを開催する場合でも、多言語コミュニケーションがグローバルな関与を可能にします


 

ダヤナ・アブイン・リオス

ダヤナ・アブイン・リオス

Interprefy のグローバル コンテンツ マネージャー Dayana Abuin Rios による Interprefy の最新の開発内容について説明します。