Interprefyエージェントをご紹介します。どんなゲストのように簡単に招待できる多言語のパワーハウスです。 シームレスな多言語アクセシビリティを実現する

1分で読める

インタープリファーズ・テイク・ザ・フロア - エピソード13

によって Dora Murgu 2022年7月12日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

以下でダウンロード可能:

 

フランス語通訳者でインフルエンサーのMike Lemayは、Interprefyの人事・文化部門責任者、Comfort Macauleyとつながります。このエピソードでは、ネットワークを構築し、育成し、拡大する重要性について、従来型でないプラットフォームも含めて議論します。.

 

トピック: 通訳者 Interprefy ポッドキャスト イベントソリューション
1分で読める

インタープリファーズ・テイク・ザ・フロア - エピソード12

作成者Dora Murgu2022年6月14日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

以下でダウンロード可能:

 

フランス語通訳のフィリップ・ダンケルは、マイクの下で約200件の通訳イベントを手掛け、CRMマーケティングマネージャーのスージー・ロヴァティと、最新エピソード「Interprefiers Take the Floor」で会います。このエピソードでは、多言語イベント分野における持続可能性というホットトピックと、リモート通訳が通訳者に与える機会について取り上げます。.


 

トピック: リモート同時通訳 持続可能性 インタープリファイ ポッドキャスト イベントソリューション
2分で読める

インタープリファーズ・テイク・ザ・フロア:4月特別版

By Dora Murgu on May 11, 2022

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

 

以下でダウンロード可能:

 

この特別号では、ブエノスアイレス大学のスペイン語通訳兼教授、 Marina Gaiteri, リモートサポートチームリーダー、 Ana Brkan, 最新エピソード「Interprefiers Take The Floor」にて、 言語感受性の重要性と、多言語会議におけるイベントストレスへの対処方法を解き明かします。

 

トピック: プロジェクト管理 インタープリファイ ポッドキャスト イベントソリューション
5分で読む

メタバースはどのようにイベント業界を変革していますか?

作成者 Patricia Magaz 2022年4月27日

ほとんどのイベントは本質的に、共有できる価値ある体験を通じて人々をつなげることにあります。満員のスタジアムで歓声を上げるファンから、親密な詩の朗読、業界を変えるビジネス会議—すべての参加者は自分にとって意味のある体験を共有しています。.

テクノロジーが進化することで、私たちはこれらの共有体験を創造し、形作り、アクセスする新たな方法を得ています。何と言っても、テクノロジーはイベントの初期段階から不可欠な要素となってきました。マイクはスピーカーやパフォーマーを増幅し、ビデオ放送は世界中の人々がイベントを視聴できるようにしました。インターネットはアクセシビリティをさらに向上させ、参加者間のコミュニケーションとインタラクティブ性の新たな次元を実現しました。.

"メタバース”はイベント分野で波紋を呼んでいる次世代の技術的進歩です。.

トピック: リモート同時通訳 イベントソリューション
6分で読む

リモート通訳 – 必要なこと

作成者 Patricia Magaz 2022年3月3日

国際標準化機構(ISO)は通訳を "話されたまたは手話された情報を、元の言語から対象言語へ口頭または手話の形で転写し、元の言語のレジスターと意味の両方を伝えること" と定義しています。 "remote" をこの定義に加えると、遠隔での通訳行為を指すことは明らかですが、実際にそれを行う方法は一つだけなのでしょうか?また、どこで使用されているのでしょうか?

トピック: リモート同時通訳 ビジネス イベントソリューション
4分で読了

国際ビジネスのコミュニケーション障壁を克服する方法

作成者 Patricia Magaz 2021年12月1日

多国籍企業で働くと、より大規模で多言語対応の企業だけが提供できるような体験、例えば新しい文化やビジネスのやり方を学ぶ機会を味わうことができます。しかし、これらのメリットを実現するには、多文化・多言語環境で通常発生するコミュニケーション課題を積極的に解決する必要があります。

では、最も一般的な摩擦点4つと、通訳サービスがそれらの克服にどのように役立つかを見てみましょう。

トピック: ビジネス イベントソリューション
4分で読了

過去一年がイベントのインクルージョンについて私たちに教えてくれたこと

作成者 Patricia Magaz 2021年11月3日

2020年3月に、私たちはオンラインイベントの多様性と包摂性を向上させる方法に関するアドバイスを提供するブログ記事を公開しました オンラインイベントの多様性と包摂性を向上させる。パンデミック初期であり、地域ロックダウンの真の影響はまだ見えていませんでしたが、イベントの計画、開催、参加方法に劇的な変化が起きていることはすでに明らかでした。

トピック: アクセシビリティ イベントソリューション
6分で読む

翻訳、通訳、字幕、サブタイトル - 何が違いですか?

作成者 Patricia Magaz 2021年10月13日

グローバリゼーションの時代において、ビジネスコミュニケーションは国際的な国境、地理的拠点、タイムゾーンを超えて広がり、かつてないほどバリアフリーなコミュニケーションに近づいています。.

デジタル技術とハイブリッド形式を活用するイベントが増えるにつれ、関係者がセミナー、会議、ミーティングなどに、選択した言語で参加することがますます容易になっています。最終的に、多言語コミュニケーションが言語の壁によって中断されないようにします。.

そして、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、字幕付け、そして字幕作成を仮想的に実施し、ローカルに具現化できる才能と技術のおかげです。.

世界中で、これらの技術はコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションのギャップを埋めています。より大きな協働を可能にし、知識の普及機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求できるよう支援し、すべての人が他文化を受け入れることを可能にします。.

It’は、これらのプロセスはすべて独立して機能し、相互に置き換えることはできないことに留意することが重要です — したがって、最大限に活用するには、各プロセスの仕組みと最適なユースケースシナリオを理解する必要があります。.

この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について検討します。.

トピック: リモート同時通訳 ライブキャプション イベントソリューション
5分で読む

バーチャルおよびハイブリッド会議向け Interprefy の設定方法

作成者 Markus Aregger 2021年3月16日

イベント業界は未踏の領域にあります。COVID-19パンデミックの影響で、多くの会議がバーチャル環境へ転換せざるを得なくなった中、国際会議の将来はどうなるのか、そして世界のイベント産業 — 価値は1.5兆ドル* — 回復するのか?

トピック:イベントソリューション ハウツーガイド