Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
フランス語通訳者でありインフルエンサーでもあるマイク・ルメイが、Interprefyの人事・文化責任者であるコンフォート・マコーリーと対談します。このエピソードでは、従来とは異なるプラットフォームも含め、ネットワークを構築、育成、拡大することの重要性について議論します。
Interprefy Agentのご紹介。ゲストのように簡単に招待できる、多言語対応の強力なエージェントです。シームレスな多言語アクセシビリティを実現します。
ドラ・ムルグ著、2022年7月12日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
フランス語通訳者でありインフルエンサーでもあるマイク・ルメイが、Interprefyの人事・文化責任者であるコンフォート・マコーリーと対談します。このエピソードでは、従来とは異なるプラットフォームも含め、ネットワークを構築、育成、拡大することの重要性について議論します。
ドラ・ムルグ著、2022年6月14日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
200件近くのイベントを通訳してきたフランス語通訳者フィリップ・ダンケル氏が、CRMマーケティングマネージャーのスージー・ロヴァティ氏と対談する「Interprefiers Take the Floor」最新エピソード。今回は、多言語イベント業界における持続可能性というホットな話題と、リモート通訳が通訳者にどのような機会をもたらしたかについて取り上げます。
ドラ・ムルグ2022年5月11日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
この特別版では、スペイン語通訳者でありブエノスアイレス大学教授でもあるマリーナ・ガイテリが、リモートサポートチームリーダーのアナ・ブルカン。「Interprefiers Take The Floor」最新エピソードでは、言語への感受性の重要性と、多言語会議におけるイベントのストレスへの対処法について解説します。
パトリシア・マガジン、2022年4月27日
ほとんどのイベントの本質は、人々が価値ある体験を共有することで繋がることです。満員のスタジアムで熱狂するファンから、親密な詩の朗読会、そして業界を形作るビジネスカンファレンスまで、すべての参加者はそれぞれにとって意味のある体験を共有しています。
テクノロジーの発展に伴い、私たちは共有体験を創造し、形作り、そしてアクセスするための新たな方法を手に入れています。テクノロジーは、イベントの始まりから不可欠な要素でした。マイクはスピーカーやパフォーマーの声を増幅し、ビデオ放送は世界中の人々がイベントを視聴できるようにしました。インターネットはアクセシビリティをさらに向上させ、参加者間のコミュニケーションとインタラクティブ性の新たなレベルを可能にしました。
「メタバース」は、イベント分野に大きな波を起こす次の技術的進歩です。
パトリシア・マガジン、2022 年 3 月 3 日
国際標準化機構(ISO)は、通訳を「原言語から対象言語への音声または手話による情報の伝達を、口頭または手話の形式で行い、原言語の内容のレジスターと意味の両方を伝えること」と定義しています。この定義に「遠隔」という言葉を加えると、遠隔地での通訳を指していることは明らかですが、通訳の方法は一つだけなのでしょうか?そして、それはどこで使われているのでしょうか?
パトリシア・マガジン、2021年12月1日
多国籍企業で働くと、大規模で多言語を扱う企業ならではの経験を味わうことができます。例えば、新しい文化やビジネスのやり方を学ぶ機会などです。しかし、これらのメリットを最大限に活かすには、多文化・多言語環境で起こりがちなコミュニケーション上の課題を積極的に解決する必要があります。ここでは、
最もよくある4つの摩擦点と、通訳サービスがどのようにそれらの克服に役立つかを見ていきましょう。
パトリシア・マガジン、2021年11月3日
オンラインイベントの多様性とインクルージョンを向上させる方法に関するアドバイスを掲載したブログ記事を公開しました。パンデミックはまだ初期段階であり、地域的なロックダウンの真の影響はまだ見えていませんでした。しかし、イベントの企画、開催、そして参加方法に劇的な変化が生じていることは既に明らかでした。
パトリシア・マガジン 2021年10月13日
グローバル化の時代において、ビジネスコミュニケーションは国境、地理的な場所、時間帯を越えて広がり、これまで以上にバリアフリーコミュニケーションに近づいています。
デジタル技術やハイブリッド形式を活用したイベントが増えるにつれ、参加者がセミナー、カンファレンス、ミーティングなどに、それぞれの言語で参加することがますます容易になっています。最終的には、言語の壁によって多言語コミュニケーションが中断されることがなくなります。
そして、これはすべて、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、キャプション作成、字幕作成を仮想的に実行し、ローカルで実現することを可能にする才能とテクノロジーのおかげです。
世界中で、これらのテクノロジーはコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションギャップを埋めています。より緊密なコラボレーションを可能にし、知識を広める機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求するのを助け、そして私たち全員が異文化を受け入れることを可能にします。
これらのプロセスはすべて独立して動作し、互換性がないことに注意することが重要です。したがって、これらのプロセスを最大限に活用するには、それぞれの動作と最適な使用シナリオを理解する必要があります。
この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について説明します。
マルクス・アレガー2021年3月16日
イベント業界は未踏の領域に足を踏み入れています。COVID-19パンデミックの影響で、多くの会議がバーチャル環境への移行を余儀なくされる中、国際会議の未来はどうなるのでしょうか。そして、 1.5兆ドル*規模の世界的なイベント業界はどのように回復していくのでしょうか。