<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多言語コミュニケーション体験は、すべてのステップで自信を与えます。 Interprefyの違いを体験し始めましょう!

1分で読める

インタープリフィアーズが登場 - エピソード 14

作成者 Dora Murgu 2022年10月6日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

以下でダウンロード可能:

 

ポルトガル語(BR)通訳であり、King Traduçãoの創設者であるアーサー・ディアスは、Interprefyのシニアトレーニングスペシャリスト、イェレナ・マルコビッチとつながります。このエピソードでは、通訳者向けのオンサイトとオンラインの会議やイベントの違い、関係者全員のトレーニングと準備の重要性、そしてInterprefyにおけるリモートサポートの役割について話します。.

 

トピック: リモート同時通訳 Interprefy ポッドキャスト イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & プロフェッショナルサービス
4分で読了

ライブ言語翻訳付きウェブ会議:オプションと費用

作成者 Patricia Magaz 2022年9月19日

それは、ほんの数年前までほとんどのイベントが大規模な多国籍オーディエンスに届く能力が十分でなかったことを信じがたいほどです。現在、ON24、Zoom、Microsoft Teams などのウェブ会議やビデオ放送プラットフォームは、バーチャルイベントから物理的な制約を取り除きました。イベントプランナーやマーケティングチームは、強力なインターネット接続さえあれば、世界中のオーディエンスを惹きつけることが可能です。しかし、非効率的な言語翻訳はイベントへのアクセスにおける顕著な障壁となり、余計な摩擦を生み出します。共通の言語や翻訳ツールがなければ、多くの人々が排除されたと感じ、イベントに参加しなくなります。.

トピック: リモート同時通訳 ライブキャプション イベント企画とハイブリッドイベント Microsoft Teams & プラットフォーム統合
4分で読了

リモート同時通訳: 3つのオンサイトおよびハイブリッドシナリオ

作成者 Patricia Magaz 2022年8月17日

ハイブリッドイベントは対面とオンラインの要素を組み合わせます。言い換えれば、スピーカーや参加者、通訳者がリモートで接続し参加する対面イベントはハイブリッドイベントです。.

トピック: リモート同時通訳 イベント企画とハイブリッドイベント
1分で読める

インタープリファーズ・テイク・ザ・フロア - エピソード13

によって Dora Murgu 2022年7月12日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

以下でダウンロード可能:

 

フランス語通訳者でインフルエンサーのMike Lemayは、Interprefyの人事・文化部門責任者、Comfort Macauleyとつながります。このエピソードでは、ネットワークを構築し、育成し、拡大する重要性について、従来型でないプラットフォームも含めて議論します。.

 

トピック: Interprefy ポッドキャスト イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & プロフェッショナルサービス
5分で読む

バーチャルタウンホールミーティング:包括性とエンゲージメントを促進する10の簡単なヒント

作成者 Oddmund Braaten 2022年6月27日

リモートワークは柔軟性を高めたものの、同時に全員を一箇所に集めることはほぼ不可能です。.

トピック: イベント企画とハイブリッドイベント Microsoft Teams & プラットフォーム統合
1分で読める

インタープリファーズ・テイク・ザ・フロア - エピソード12

作成者 Dora Murgu 2022年6月14日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

以下でダウンロード可能:

 

フランス語通訳のフィリップ・ダンケルは、マイクの下で約200件の通訳イベントを手掛け、CRMマーケティングマネージャーのスージー・ロヴァティと、最新エピソード「Interprefiers Take the Floor」で会います。このエピソードでは、多言語イベント分野における持続可能性というホットトピックと、リモート通訳が通訳者に与える機会について取り上げます。.


 

トピック: リモート同時通訳 持続可能性 Interprefy ポッドキャスト イベント企画とハイブリッドイベント
3分で読む

次のイベントにライブ字幕を追加すべき理由 | Interprefy

著者 Patricia Magaz 2022年5月18日

Netflix、Facebook、Instagram、Vimeo、そしてYouTubeの関係は何ですか?疑いなく、これらは今日のトップ動画消費プラットフォームの一つです。しかし、共通点は一つあります:これらすべての動画プラットフォームは、コア機能の一部として動画アップロード時にキャプションまたは字幕を含んでいます。なぜでしょうか? Let's ライブキャプションの主な利点のいくつかを掘り下げてみましょう:

トピック: ライブキャプション アクセシビリティ & コンプライアンス イベント企画とハイブリッドイベント
2分で読める

インタープリファーズ・テイク・ザ・フロア:4月特別版

By Dora Murgu on May 11, 2022

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

 

以下でダウンロード可能:

 

この特別号では、ブエノスアイレス大学のスペイン語通訳兼教授、 Marina Gaiteri, リモートサポートチームリーダー、 Ana Brkan, 最新エピソード「Interprefiers Take The Floor」にて、 言語感受性の重要性と、多言語会議におけるイベントストレスへの対処方法を解き明かします。

 

トピック: Interprefy ポッドキャスト イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & プロフェッショナルサービス