同時通訳(SI)とは、話者のメッセージをある言語から別の言語へリアルタイムで伝えるプロセスです。逐次通訳では話者が通訳のために一時停止する必要がありますが、同時通訳ではシームレスで途切れることのないスピーチの流れが確保されます。そのため、コミュニケーションが途切れることなく行われる必要がある会議、ライブイベント、多言語会議などでは、同時通訳が好まれます。
7分で読む
キャプションと字幕の違いは何ですか?
パトリシア・マガズ2022年5月12日
コンテンツ作成者、イベント マネージャー、会議主催者、多忙なプロフェッショナルなど、誰にとっても、ライブ コンテンツやビデオに字幕やクローズド キャプションを追加すれば状況は一変します。
最近の調査によると、若者の5人に4人がテレビを見る際に字幕を利用しているという。さらに、同団体の調査では、会場内のスクリーンに字幕が表示されるライブイベントが増えれば、平均31%の人がより多くのライブイベントに足を運ぶだろうと示唆されている。
字幕とキャプションは、動画やライブコンテンツの視聴方法における新たな基準を形成し始めています。しかし、動画画面に文字が表示され始めると、多くの人が「キャプション」と「字幕」という用語を同じ意味で使用しがちです。
字幕とキャプションについて詳しく見てみましょう。それらは何であり、どう違うのでしょうか?
この記事では、字幕とキャプションの違いと、それぞれの最適な使用方法について説明します。
この記事の内容:
1. 字幕
2. 字幕
トピック:イベントと通訳サポート ライブキャプション
4分で読む
多言語オンライン会議で避けるべき4つのよくある間違い
パトリシア・マガジン、2021年10月21日
グローバルWeb会議という新たな標準により、世界中の同僚や聴衆とつながることがかつてないほど容易になりました。しかし、多言語会議をオンラインで開催する際には、成功の妨げとなり得る、よくある初心者のミスがいくつかあります。
トピック:遠隔同時通訳 通訳者 通訳テクノロジー イベント通訳サポート 多言語ウェブ会議
9分で読めます
オンライン多言語イベントを目立たせるアイデア
キム・ルドヴィグセン著、2020年10月1日
より多くのイベントがオンラインに移行するにつれ、従来は「オフライン」だったイベントの主催者やマネージャーは、状況が大きく変わったことに気づき始めています。
トピック:オンラインイベント イベントと通訳サポート
5分で読める
COVID-19は翻訳・通訳の世界にどう変化をもたらしたか
マルクス・アレガー2020年8月20日
COVID-19パンデミックは世界に永久的な変化をもたらし、ほぼすべての業界が事業継続のためにオンライン技術を急速に導入せざるを得なくなりました。
翻訳・通訳市場でもそれは変わりません。
トピック:通訳 イベントと通訳サポート
6分で読む
バーチャル会議プラットフォームを最大限に活用するためのガイド
キム・ルドヴィグセン、2020年5月13日
COVID-19 によってもたらされた課題を考慮して、ますます多くのイベントがオンラインで開催されています。
トピック:イベント管理 オンラインイベント イベントと通訳サポート
4分で読む
コロナウイルスの脅威にもかかわらず、会議は開催できるでしょうか?
キム・ルドヴィグセン著、2020年2月10日
旅行に依存し、対面での交流(会議、セミナー、講演)で発展する業界として、コロナウイルスは多くのイベント管理の専門家や代表者にとって差し迫った懸念事項です。
トピック:イベント管理 オンラインイベント イベントと通訳サポート
4分で読む
クラウド通訳がテクノロジーベースのイベントの未来である理由
リチャード・ルークロフト2018年6月25日
おそらく、テクノロジー分野ほどこの変化が顕著に表れている分野は他にないでしょう。世界経済が1930年代の大恐慌以来最悪の不況に陥る中、計り知れない権力と富を築いてきた100年の歴史を持つ金融機関や産業界の覇権国家は、底なしの信用の陥没穴に沈んでしまいました。


その他のダウンロードリンク



