同時通訳(SI)は、話者’のメッセージをリアルタイムである言語から別の言語へ伝えるプロセスです。逐次通訳とは異なり、通訳者が通訳のために話者が一時停止しなければならないのに対し、同時通訳はスムーズで継続的な話の流れを保証します。これにより、会議、ライブイベント、そしてコミュニケーションが途切れない多言語ミーティングに最適な選択肢となります。.
7分で読む
キャプションと字幕 - 違いは何ですか?
作成者 Patricia Magaz 2022年5月12日
コンテンツクリエイター、イベントマネージャー、ミーティングオーガナイザー、または多忙なプロフェッショナルであっても、ライブコンテンツや動画に字幕やクローズドキャプションを追加することは画期的です。.
A 最近の調査 英国の慈善団体Stagetextによると、5人中4人の若者がテレビ視聴時に字幕を使用しています。慈善団体'の調査は、会場のスクリーンに字幕が表示されれば、平均で31%の人々がより多くのライブイベントに参加するだろうと示唆しています。
字幕付けとキャプションは、人々が動画やライブコンテンツを消費する新たな常識を形成し始めています。しかし、映像画面に文字が表示され始めると、多くの人がキャプションと字幕という用語を同義に使う傾向があります。.
字幕とキャプションを詳しく見てみましょう:それらは何で、どのように異なるのでしょうか?
この記事では、字幕とキャプションの違いと、それらの最適な使用例について検討します。.
この記事では:
1. キャプション
2. 字幕
トピック: イベント&通訳サポート ライブキャプション
4分で読了
多言語オンライン会議で避けるべき4つの一般的なミス
作成者 Patricia Magaz 2021年10月21日
グローバルなウェブ会議の新しい常識により、これまでになく簡単に世界中の仲間や視聴者とつながることができるようになりました。しかし、オンラインで多言語会議を開催する際には、成功の妨げとなる一般的な初心者のミスがいくつかあります。.
トピック: リモート同時通訳 通訳者 通訳技術 イベント & 通訳サポート 多言語ウェブ会議
9分で読む
オンライン多言語イベントを際立たせるためのアイデア
作成者 Kim Ludvigsen 2020年10月1日
イベントがオンラインに移行するにつれ、従来「オフライン」イベントの主催者やマネージャーは、状況が大きく変わっていることに気付いています。.
トピック: オンラインイベント イベント & 通訳サポート
5分で読む
COVID-19 が翻訳と通訳の世界をどのように変えたか
作成者 Markus Aregger 2020年8月20日
COVID-19パンデミックは世界を不可逆的に変え、ほぼすべての産業が継続的に業務を行うためにオンライン技術を急速に導入せざるを得なくなりました。.
And it’は翻訳と通訳の市場でも同様です。.
トピック: 通訳者 イベント & 通訳サポート
6分で読む
バーチャル会議プラットフォームを最大限に活用するためのガイド
によって Kim Ludvigsen 2020年5月13日
COVID-19がもたらす課題を踏まえ、ますます多くのイベントがオンラインで開催されています。.
トピック: イベント管理 オンラインイベント イベント & 通訳サポート
4分で読了
新型コロナウイルスの脅威にもかかわらず、会議は開催できますか?
作成者 Kim Ludvigsen 2020年2月10日
旅行に依存し、対面での交流(会議、セミナー、講演)で繁栄する業界として、コロナウイルスは多くのイベント管理専門家や参加者にとって緊急の懸念事項です。.
トピック: イベント管理 オンラインイベント イベント & 通訳サポート
4分で読了
クラウド通訳はテクノロジーに基づくイベントの未来です
作成者Richard Roocroft2018年6月25日
おそらく他のどの分野でも、この変化が技術ほど明白であることはありません。世界経済が1930年代の大恐慌以来最も深刻な不況に陥ったとき、何世紀も続く金融の機関 そして、測り知れない権力と富を蓄えていた産業ヘゲモンは、底なしに見える信用の深淵に失われました。


ダウンロードリンクをもっと表示



