それほど遠くない昔、イベントで通訳を提供することが、寛大な行為のように感じられる時代がありました。それは、何か特別なことのように思えます。今はどうでしょうか?2025年には、それが急速に当たり前のものになりつつあります。
この変化の一部は法規制に関係しています。しかし、視聴者の期待も大きく関係しています。数十カ国から様々なデバイスで視聴する視聴者が増えており、「自分の言語で視聴できるのだろうか?」
Interprefy Agentのご紹介。ゲストのように簡単に招待できる、多言語対応の強力なエージェントです。シームレスな多言語アクセシビリティを実現します。
ニコラス・バーカー2025年6月30日
それほど遠くない昔、イベントで通訳を提供することが、寛大な行為のように感じられる時代がありました。それは、何か特別なことのように思えます。今はどうでしょうか?2025年には、それが急速に当たり前のものになりつつあります。
この変化の一部は法規制に関係しています。しかし、視聴者の期待も大きく関係しています。数十カ国から様々なデバイスで視聴する視聴者が増えており、「自分の言語で視聴できるのだろうか?」
ダヤナ・アブイン・リオス、 2025年6月23日
あなたの会社では、ハイブリッド イベント、全員参加の会議、または公開ウェブキャストを計画していますが、コミュニケーションが実際にどれだけアクセスしやすいかを検討したことがありますか?
欧州アクセシビリティ法(EAA)が2025年6月28日に施行され、多くの組織が新たな現実に直面しています。アクセシビリティはもはやオプションではなく、法的義務となりました。そして、あらゆるチャネルを通じたライブオーディオ、ビデオ、音声コンテンツの配信方法も、その例外ではありません。
ライブキャプションから字幕翻訳まで、イベントや会議をEAAに準拠させるのは複雑に思えるかもしれませんが、必ずしもそうではありません。Interprefyのような言語テクノロジー企業は、遠隔同時通訳(手話通訳を含む)からAI音声翻訳、そして6,000以上の言語の組み合わせに対応したリアルタイムのライブキャプションまで、包括的なサポートとソリューションを提供することで、お客様のような企業がこれらの新しい基準を容易に満たせるよう既に支援しています。
ダヤナ・アブイン・リオス、 2025年6月22日
Google Meet で地域の最新情報や国際的なチームミーティングを準備しているのに、全員が同じ言語を話すわけではない。そんな経験ありませんか?
Google Meetは、2025年5月にGoogle I/O 2025でベータ版を公開し、既存のAI字幕機能を補完するAI音声翻訳機能を導入しました。この追加機能は、大きな前進であると同時に、日常的なビデオ通話におけるリアルタイム翻訳の需要の高まりに直接応えるものです。
しかし、この新機能はまだ初期段階であり、2つの言語(英語 <> スペイン語)のみに対応しています。そのため、重要な会議、多言語でのタウンホールミーティング、あるいは世界的な製品発表会を計画している場合、この組み込みツールだけでは不十分かもしれません。そこで、プロの通訳サービスやInterprefyが役立ちます。これらのソリューションは、多言語間のコミュニケーションに必要な柔軟性、サポート、そして高い品質を提供します。
ダヤナ・アブイン・リオス、 2025年5月31日
最終更新日: 2025年11月
Microsoft Teams 会議で、参加者全員が同じ言語を話さない場合はどうなるでしょうか?リモート同時通訳、AI 音声翻訳、ライブ AI キャプションや字幕といった通訳・ライブ翻訳ソリューションが役立ちます。
Microsoft Teamsは、多言語会議のサポートにおいて大きな進歩を遂げてきました。しかし、多くの会議主催者にとって、これらの組み込み機能はまだ十分ではありません。明瞭性、スピード、アクセシビリティが最も重要となる場面で、 Interprefyが活躍します。Interprefyは、Teamsのネイティブ機能を拡張し、他のプラットフォームにも容易に拡張できる高度な言語ソリューションを提供することで、どこで会議を開催してもシームレスな多言語サポートを提供します。
ダヤナ・アブイン・リオス、2025 年 4 月 1 日
現在、通訳におけるAI活用について多くの議論が交わされています。刺激的なものもあれば、混乱を招くものもあります。
音声技術は大きく進歩しました。リアルタイム字幕、多言語ナレーション、ライブ翻訳などが普及しつつあります。しかし、いつの間にか人々はAIがあらゆることを、通訳さえもこなせると思い込んでしまうようになってしまいました。
ダヤナ・アブイン・リオス、2025年3月6日
スムーズに運営されるイベントを計画するのは、それだけでも大変な仕事です。多言語対応、ハイブリッドな参加者構成、タイトなスケジュールなどが加わると、さらに難しくなります。
よく分かります。会場にいる人もオンラインで参加する人も、イベントの参加者全員が参加意識を持ち、スムーズに理解できるようにしたいですよね。しかし、従来の通訳システムは今日の形式に対応していません。多くの場合、費用がかかり、複雑で、ツールやスケジュールに合わないこともあります。
朗報です。より良い方法があります。ますます多くの主催者が、余分なストレスや機材を必要とせずに多言語コミュニケーションをサポートする柔軟なソリューションに目を向けています。そして、よりシンプルな設定、よりスムーズな体験、そして誰にとってもより良いイベントという成果が現れています。
このガイドでは、その変更を行う方法について詳しく説明します。これにより、より多くの人々にリーチし、さまざまな言語で機能し、簡単に実行できるイベントを計画できるようになります。
アリシャ・ジェイコブ2025年2月17日
テレビをつけたら、理解不能でアクセスできない音の壁が目の前に現れるのを想像してみてください。聴覚障害を持つ何百万人もの人々にとって、これは日常の現実です。しかし、もし放送が違ったらどうなるでしょうか?聴力に関わらず、あらゆる物語、あらゆるニュース速報、あらゆる魅力的なドラマが、誰もが視聴できるようになったらどうでしょうか?これは単なるユートピア的な夢ではありません。2025年に放送を刷新する画期的な法律である欧州アクセシビリティ法( EAA )の原動力です。この法律は、単にチェックボックスにチェックを入れるだけのものではありません。包括性を促進し、視聴者層を拡大し、最終的には放送を真にアクセシブルにすることを目指しています。
ダヤナ・アブイン・リオス、2025年2月12日
ほとんどのイベントがグローバルかつ多言語で行われる今日の世界では、誰もが理解しやすいようにすることが不可欠です。グローバル会議の開催、企業のタウンホールミーティングの運営、ライブストリーミングウェビナーの実施など、あらゆる場面で字幕はもはや欠かせないものとなっています。これらは、メッセージを明確かつ包括的に、そしてインパクトのあるものにするための鍵となります。
ダヤナ・アブイン・リオス、2025年1月29日
毎年1月、第1四半期が始まると、世界中の企業は意欲的な目標を掲げ、新たな活力を得て活気あふれるイベントシーズンへと突入します。年初は、新製品発表から記者会見まで、企業が次の1年の方向性を定めようと、多くのイベントで盛り上がります。しかし、依然として大きな課題が残っています。それは、参加者が異なる言語を話す場合、真にグローバルな体験をどのように提供できるかということです。Interprefy
を活用したライブ翻訳と字幕、イベントをよりインクルーシブでアクセシブルにする方法をご紹介します