私たちが’新年に向けて挑戦する中、多くの企業が営業キックオフミーティングの準備を最終段階にしています。これらのミーティングは、営業、マーケティング、製品、カスタマーサポートチームが集まり、祝福し、やる気を高め、将来の戦略を練る絶好の機会ですが、膨大な作業が必要です。.
3分で読む
営業キックオフミーティング: ライブ翻訳でグローバルチームをエンゲージする
作成者 Patricia Magaz 2022年11月10日
トピック: リモート同時通訳 包括性 ライブ字幕 AI音声翻訳
4分で読了
ライブ機械翻訳: 会議通訳者にとっての新たな夜明け?
作成者 Oddmund Braaten 2022年9月28日
この記事は最初に公開されたのは AIJourn.com
トピック: ライブ字幕 AI音声翻訳
15分 読む
Zoomのライブ翻訳オプション:通訳とAI字幕
によって Patricia Magaz 2022年9月27日
最終更新日: 2025年9月
You're Zoomでビジネスミーティング、タウンホール、またはウェビナーを開催していますが、参加者全員が同じ言語を話すわけではありません。その感覚、わかりますか?That's では、リモート同時通訳、字幕、サブタイトル、AI音声から音声への翻訳などのライブ翻訳ソリューションが、不可能を可能にします。.
Zoomは一部の組み込み言語機能を提供していますが、多くの人が気付いたように、重要なイベントに必要な本格的な機能はありません。 Interprefy は、Zoomだけでなく他の会議・プラットフォームでも同様の高機能な多言語サポートを提供します。
言語通訳、Zoom の統合、そして管理された通訳サービスは、最も複雑な設定でさえ、すべての関係者にシームレスな体験を保証します。例えば ホワイトハウス気候変動サミット.
トピック: 多言語ウェブ会議 Zoom 多言語ミーティング ライブキャプション
4分で読了
ライブ言語翻訳付きウェブ会議:オプションと費用
作成者 Patricia Magaz 2022年9月19日
それは、ほんの数年前までほとんどのイベントが大規模な多国籍オーディエンスに届く能力が十分でなかったことを信じがたいほどです。現在、ON24、Zoom、Microsoft Teams などのウェブ会議やビデオ放送プラットフォームは、バーチャルイベントから物理的な制約を取り除きました。イベントプランナーやマーケティングチームは、強力なインターネット接続さえあれば、世界中のオーディエンスを惹きつけることが可能です。しかし、非効率的な言語翻訳はイベントへのアクセスにおける顕著な障壁となり、余計な摩擦を生み出します。共通の言語や翻訳ツールがなければ、多くの人々が排除されたと感じ、イベントに参加しなくなります。.
トピック: リモート同時通訳 オンラインイベント 多言語ウェブ会議 ライブキャプション
4分で読了
マーケティングイベント向けライブ言語翻訳の5つの利点
作成者 Patricia Magaz 2022年9月14日
オンラインビデオ会議技術の普及に伴い、ブランドが大規模で多国籍のオーディエンスに届くイベントを作成することが容易になりました。しかし、新しいリスナーにリーチすることは、彼らに届くことと同じではありません。そのためには、彼らの言語を話す能力が必要です。.
インクルーシブなバーチャルイベントを企画する際、言語は大きな障壁となります。リアルタイムAI翻訳、通訳技術、字幕やキャプションといった書き起こし翻訳など、利用できる翻訳サービスは多数存在します。しかし、イベントのニーズに最適なサービスを選択することは容易ではありません。本稿では、言語翻訳機能を備えたウェブ会議をイベントに導入することが、意味のあるブランドエンゲージメントを促進する鍵となる理由を探ります。.
トピック: リモート同時通訳 ライブ字幕
3分で読む
次のイベントにライブキャプションと字幕を追加すべき理由
著者 Patricia Magaz 2022年5月18日
Netflix、Facebook、Instagram、Vimeo、そしてYouTubeの関係は何ですか?疑いなく、これらは今日のトップ動画消費プラットフォームの一つです。しかし、共通点は一つあります:これらすべての動画プラットフォームは、コア機能の一部として動画アップロード時にキャプションまたは字幕を含んでいます。なぜでしょうか? Let's ライブキャプションの主な利点のいくつかを掘り下げてみましょう:
トピック: オンラインイベント ライブキャプション アクセシビリティ
7分で読む
キャプションと字幕 - 違いは何ですか?
作成者 Patricia Magaz 2022年5月12日
コンテンツクリエイター、イベントマネージャー、ミーティングオーガナイザー、または多忙なプロフェッショナルであっても、ライブコンテンツや動画に字幕やクローズドキャプションを追加することは画期的です。.
ある 最近の調査 英国の慈善団体Stagetextによると、5人中4人の若者がテレビを見る際に字幕を使用しています。慈善団体の研究は、会場のスクリーンに字幕が表示されれば、31%の人々がより多くのライブイベントに参加するだろうと示唆しています。
字幕付けとキャプションは、人々が動画やライブコンテンツを消費する新たな常識を形成し始めています。しかし、映像画面に文字が表示され始めると、多くの人がキャプションと字幕という用語を同義に使う傾向があります。.
字幕とキャプションを詳しく見てみましょう:それらは何で、どのように異なるのでしょうか?
この記事では、字幕とキャプションの違いと、それらの最適な使用例について検討します。.
この記事では:
1. キャプション
2. 字幕
トピック: イベント & 通訳サポート ライブキャプション
6分で読む
翻訳、通訳、字幕、サブタイトル - 何が違いですか?
作成者 Patricia Magaz 2021年10月13日
グローバリゼーションの時代において、ビジネスコミュニケーションは国際的な国境、地理的拠点、タイムゾーンを超えて広がり、かつてないほどバリアフリーなコミュニケーションに近づいています。.
デジタル技術とハイブリッド形式を活用するイベントが増えるにつれ、関係者がセミナー、会議、ミーティングなどに、選択した言語で参加することがますます容易になっています。最終的に、多言語コミュニケーションが言語の壁によって中断されないようにします。.
そして、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、字幕付け、そして字幕作成を仮想的に実施し、ローカルに具現化できる才能と技術のおかげです。.
世界中で、これらの技術はコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションのギャップを埋めています。より大きな協働を可能にし、知識の普及機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求できるよう支援し、すべての人が他文化を受け入れることを可能にします。.
It’は、これらのプロセスはすべて独立して機能し、相互に置き換えることはできないことに留意することが重要です — したがって、最大限に活用するには、各プロセスの仕組みと最適なユースケースシナリオを理解する必要があります。.
この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について検討します。.


ダウンロードリンクをもっと表示



