<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多言語コミュニケーション体験は、すべてのステップで自信を与えます。 Interprefyの違いを体験し始めましょう!

11分で読む

Beyond Interpretation: The Importance of Professional Support

By Dayana Abuin Rios on October 15, 2025

多言語イベントを計画する際、しばしば “ツール” — ソフトウェアプラットフォーム、音声ルーティング、通訳チャンネル が言及されます。しかし、体験を成功させるか失敗させるかは、単にツールだけでなく、その背後にあるサポートにかかっています。そのため、プロフェッショナルで専門的なチームがサポートすることは、シームレスで包括的なイベントを実現するために不可欠です。.

私たちがよく耳にする質問の一つは、 プロフェッショナルリモートサポート 多言語イベントにおいては? 簡単に言えば、これは通訳者、技術スタック、または聴衆に影響を与える可能性のある問題を監視し、適応し、解決するために、バックグラウンドで静かに働く人間主導のサービスです。これは、イベントがシームレスに運営されることを保証する自信の層であり、使用される言語の数に関係なく実現します—使用される言語の数に関係なく。

トピック: 通訳者 & プロフェッショナルサービス
9分で読む

AIの台頭:グローバルな多言語ニーズへの対応

によって Dayana Abuin Rios 2025年9月25日

人工知能はもはや未来的な夢ではありません。ストリーミングプラットフォームで見られる字幕の背後にある技術であり、質問に即座に答えるチャットボット、リマインダーを設定したり、海外でフレーズを翻訳したりする音声アシスタントです。近年、AIは人々がつながり、働き、学び、情報を共有する方法において中心的な役割を果たし始めています。.

トピック: AI & ライブ機械翻訳 多言語コミュニケーション & インクルージョン 通訳者 & プロフェッショナルサービス
11分で読む

なぜ3分の1のイベント主催者はまだ多言語の瞬間を逃しているのか

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年8月26日

多言語参加が標準となるにつれ、組織は アジア太平洋地域および中東 において、ますます多様なグローバルオーディエンス向けに会議やイベントの計画を進めています。地域ウェビナー、社内タウンホール、大規模カンファレンスの調整にかかわらず、チームは言語と国境を越えて参加者をエンゲージすることが求められています。形式が進化する中でも、しばしば見落とされがちな要素があります: 言語アクセス。欠如すると、単なる理解のギャップにとどまらず、— 直接的に参加率、エンゲージメント、ビジネス成果に影響を与える可能性があります。

Interprefyでは、中東およびAPAC地域の主要なイベント主催者と共に取り組んでおり、このパターンが何度も繰り返し現れるのを目の当たりにしています。野心的なフォーマット。卓越したスピーカー。広範なリーチ。しかし、多言語サポートがほとんど、あるいは全くありません。最新の調査によると、 これらの地域のイベント主催者の3分の1は、リアルタイムの音声翻訳や通訳を全く提供していません.

トピック: 多言語コミュニケーション & インクルージョン 通訳者 & プロフェッショナルサービス
5分で読む

AIは通訳できるのか? その他の誤解

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年4月1日

現在、通訳分野におけるAIについて多く語られています。そのうちの一部は刺激的であり、また一部は混乱を招くことがあります。.

音声技術は大きく進歩しました。リアルタイム字幕や多言語ボイスオーバー、ライブ翻訳がますます一般的になっています。しかし、その過程で、人々はAIがすべてを処理できると想定し始めました — 解釈さえも。.

トピック: ライブキャプション AI & ライブ機械翻訳 通訳者 & プロフェッショナルサービス
5分で読む

通訳者 vs AI - 主な違い

作成者 Patricia Magaz 2023年7月11日

AI技術の急速な進歩により、会議やイベントのスピーチのリアルタイム翻訳がAI搭載の音声翻訳ソリューションを通じて可能になりました。これはかつて同時通訳者だけが独占していた領域であり、次のような疑問が生まれます:両者の違いは何か?

トピック: AI & ライブ機械翻訳 通訳者 & プロフェッショナルサービス
読了に92分

リモート通訳者 & スピーカーのための最高のヘッドセット

作成者 ドーラ・ムルグ 2023年3月23日

良好な音質は、会議やイベントの成功に直接影響を与えますが、しばしば見過ごされがちです。スピーカーの声を大きくはっきりと聞くことは、リスナーの快適さだけでなく、通訳の前提条件でもあります。そのため、音質向上のために検討すべき重要なツールの一つは、高品質のヘッドセットです。.

私たちの情熱をもって 音質、私たちは音質に関する豊富な経験とデータを蓄積してきました。本記事は、次回のリモート会議に最適なヘッドセットとマイクを選ぶ際の支援を目的としています。.
トピック: AI & Live Machine Translation イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & Professional Services
6分で読む

通訳 vs 翻訳 - 違いは何ですか?

作成者 Patricia Magaz 2023年3月20日

言語はコミュニケーションの基盤であり、私たちが他者に自分自身を伝える手段です。異なる言語を話す人に出会うと、コミュニケーションが困難になることがあります。ここで翻訳と通訳が役立ちます。.

翻訳と通訳は、個人が言語の障壁を越えてコミュニケーションできるようにする方法です。両者の名称は時に同義語として使われますが、重要な違いがあります。.

この投稿では、翻訳と通訳の違いを見ていきます。.

トピック: 通訳者 & プロフェッショナルサービス
2分で読める

インタープリフィアーズが登場 - エピソード 15

作成者 Dora Murgu 2022年12月21日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

 

以下でダウンロード可能:

 

ダニエルが職人から通訳者に転身した経緯や、Interprefyに現地スタッフがいるかどうか、さまざまなタイムゾーンをカバーする際の課題、そしてイベントの企画や準備に関する舞台裏で何が起きているかをご確認ください。 
このエピソードで取り上げられた多くのエキサイティングなトピックを聞くには、再生ボタンを押してください。

 

トピック: リモート同時通訳 Interprefy ポッドキャスト イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & プロフェッショナルサービス
1分で読める

インタープリフィアーズが登場 - エピソード 14

作成者 Dora Murgu 2022年10月6日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

以下でダウンロード可能:

 

ポルトガル語(BR)通訳であり、King Traduçãoの創設者であるアーサー・ディアスは、Interprefyのシニアトレーニングスペシャリスト、イェレナ・マルコビッチとつながります。このエピソードでは、通訳者向けのオンサイトとオンラインの会議やイベントの違い、関係者全員のトレーニングと準備の重要性、そしてInterprefyにおけるリモートサポートの役割について話します。.

 

トピック: リモート同時通訳 Interprefy ポッドキャスト イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & プロフェッショナルサービス