<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多言語コミュニケーション体験は、すべてのステップで自信を与えます。 Interprefyの違いを体験し始めましょう!

5分で読む

同時通訳サービスで重視すべき点は何か?

作成者 Dayana Abuin Rios 2022年8月29日

同時通訳(SI)は、話者’のメッセージをリアルタイムである言語から別の言語へ伝えるプロセスです。逐次通訳とは異なり、通訳者が通訳のために話者が一時停止しなければならないのに対し、同時通訳はスムーズで継続的な話の流れを保証します。これにより、会議、ライブイベント、そしてコミュニケーションが途切れない多言語ミーティングに最適な選択肢となります。.

トピック: リモート同時通訳 AI & ライブ機械翻訳 通訳者 & プロフェッショナルサービス
7分で読む

知っておくべき通訳の種類と方式

作成者 Patricia Magaz 2022年8月22日

通訳は、話すまたは手話を通じて、ある言語から別の言語へメッセージを変換する技術です。書面によるコミュニケーションを含む翻訳とは異なり、通訳は口頭または手話で行われます。この二者の重要な違いがそれぞれを区別します。.

トピック: リモート同時通訳 通訳者 & プロフェッショナルサービス
1分で読める

インタープリファーズ・テイク・ザ・フロア - エピソード13

によって Dora Murgu 2022年7月12日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

以下でダウンロード可能:

 

フランス語通訳者でインフルエンサーのMike Lemayは、Interprefyの人事・文化部門責任者、Comfort Macauleyとつながります。このエピソードでは、ネットワークを構築し、育成し、拡大する重要性について、従来型でないプラットフォームも含めて議論します。.

 

トピック: Interprefy ポッドキャスト イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & プロフェッショナルサービス
2分で読める

インタープリファイで通訳者が実施するための技術要件

作成者 Dora Murgu 2022年6月28日

シフトに伴い 物理的な会議からオンライン会議へ、テクノロジーは組織と個人間の言語ギャップを埋める強力な支援ツールとなっています。そのため、Interprefyプラットフォーム上でリモート同時通訳を提供するハードウェアに対する厳格なガイドラインを引き続き強化しています。すべてのイベント参加者(スピーカーから通訳者まで)が明瞭に、途切れなく話し、聞き、聞かれるために、3つの重要な要素が必要です。

トピック: 通訳者 & プロフェッショナルサービス
7分で読む

キャプションと字幕 - 違いは何ですか?

作成者 Patricia Magaz 2022年5月12日

コンテンツクリエイター、イベントマネージャー、ミーティングオーガナイザー、または多忙なプロフェッショナルであっても、ライブコンテンツや動画に字幕やクローズドキャプションを追加することは画期的です。.

ある 最近の調査 英国の慈善団体Stagetextによると、5人中4人の若者がテレビを見る際に字幕を使用しています。慈善団体の研究は、会場のスクリーンに字幕が表示されれば、31%の人々がより多くのライブイベントに参加するだろうと示唆しています。

字幕付けとキャプションは、人々が動画やライブコンテンツを消費する新たな常識を形成し始めています。しかし、映像画面に文字が表示され始めると、多くの人がキャプションと字幕という用語を同義に使う傾向があります。.

字幕とキャプションを詳しく見てみましょう:それらは何で、どのように異なるのでしょうか?

この記事では、字幕とキャプションの違いと、それらの最適な使用例について検討します。.

この記事では:

1. キャプション

1.1. キャプションとは何ですか?

1.2. キャプションの利点

1.3. キャプションが使用できる場所

1.4. 人々がキャプションにアクセスする方法

1.5. キャプションの種類

1.6. キャプションの生成方法

2. 字幕

2.1. 字幕とは何ですか?

2.2. 字幕の種類

2.3. 字幕の利点

2.4. 字幕が使用できる場所

2.5 字幕の生成方法

3. キャプションと字幕の違い

4. 境界を曖昧にする

トピック: ライブキャプション 通訳者 & プロフェッショナルサービス
2分で読める

インタープリファーズ・テイク・ザ・フロア:4月特別版

By Dora Murgu on May 11, 2022

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

 

以下でダウンロード可能:

 

この特別号では、ブエノスアイレス大学のスペイン語通訳兼教授、 Marina Gaiteri, リモートサポートチームリーダー、 Ana Brkan, 最新エピソード「Interprefiers Take The Floor」にて、 言語感受性の重要性と、多言語会議におけるイベントストレスへの対処方法を解き明かします。

 

トピック: Interprefy ポッドキャスト イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & プロフェッショナルサービス
1分で読める

Interprefiers take the floor: 2月特別版

作成者 Dora Murgu 2022年2月25日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

 

以下でダウンロード可能:

 

この特別版では、私たちはExpo 2020へご案内します。そこで、Interprefyに宇宙をもたらした通訳のAmarou Farkouhさんと、プロジェクトを監督したプロジェクトマネージャーのDanijel Dragutinovicさんに会いました。. 

トピック: Interprefy ポッドキャスト 通訳者 & プロフェッショナルサービス
2分で読める

通訳 & 開発部長 | Interprefiersがフロアに登場 - エピソード #9

作成者 Patricia Magaz 2022年1月28日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 
 

以下でダウンロード可能:

 
 
Antje Bormannは、言語に対する才能とスピーチの陰での作業を楽しむことを発見するまで、看護師になることを志していた経験豊富なドイツ語通訳者です。. 
 
このインタビューで、アンテはジョãオ・ガルシア(Interprefy の開発責任者)、Interprefy RSI プラットフォーム上の通訳者のユーザー体験とそれが製品開発に与える影響について話します。 
 
 
トピック: リモート同時通訳 Interprefy ポッドキャスト 通訳者 & プロフェッショナルサービス
1分で読める

通訳が営業マネージャーと会う | エピソード 8

作成者 Dora Murgu 2021年12月14日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

 

以下でダウンロード可能:

 

このエディションのInterprefiers Take the Floorシリーズでは、会議通訳 Tifani Hutagalung がInterprefyの営業マネージャーJelena Koracと会い、彼らの役割への熱意とInterprefyでの経験について議論します。

 

 

もっと見るには?必ずチェックしてください 公式YouTubeチャンネル

トピック: Interprefy ポッドキャスト 通訳者 & プロフェッショナルサービス