旅行に依存し、対面での交流(会議、セミナー、講演)で繁栄する業界として、コロナウイルスは多くのイベント管理専門家や参加者にとって緊急の懸念事項です。.
4分で読了
新型コロナウイルスの脅威にもかかわらず、会議は開催できますか?
作成者 Kim Ludvigsen 2020年2月10日
トピック: イベント企画とハイブリッドイベント 通訳者 & プロフェッショナルサービス
7分で読む
通訳プロフィール:パトリック・レーネル
作成者 Richard Roocroft 2019年7月29日
この通訳者プロフィールでは、パトリック・レーネルが自身の経験、リモート同時通訳が新しい小規模クライアントの獲得にどのように役立ったかについて語り、キャリアの課題や通訳業界の今後の方向性について考えを広げます。.
トピック: 通訳者 & プロフェッショナルサービス
4分で読了
クラウド通訳はテクノロジーに基づくイベントの未来です
作成者 Richard Roocroft 2018年6月25日
おそらく他のどの分野でも、この変化が技術ほど明白であることはありません。世界経済が1930年代の大恐慌以来最も深刻な不況に陥ったとき、何世紀も続く金融の機関 そして、測り知れない権力と富を蓄えていた産業ヘゲモンは、底なしに見える信用の深淵に失われました。
トピック: 通訳者 & プロフェッショナルサービス
4分で読了
テクノロジーにより通訳者は置き換えられるでしょうか?
作成者 キム・ルドヴィグセン 2018年5月1日
通訳の未来は 何ですか? 通訳者はテクノロジーに取って代わられるでしょうか? これらは、テクノロジー主導のプラットフォームが急速に広がる業界で、ますます一般的になっている質問です。
トピック: AI & ライブ機械翻訳 通訳者 & プロフェッショナルサービス
7分で読む
通訳者は何をするのか? 生活の一日
作成者 Kim Ludvigsen 2017年9月4日
通訳者は刺激的な生活を送ります。毎日が異なり、同じ日はありません。常に活動的で、自由度の高い自律的な働き方を実現しています–そして、仕事と生活のバランスについてはいかがでしょうか。.


ダウンロードリンクをもっと表示



