Interprefy Agentのご紹介。ゲストのように簡単に招待できる、多言語対応の強力なエージェントです。シームレスな多言語アクセシビリティを実現します。

3分で読む

営業キックオフミーティング:ライブ翻訳でグローバルチームを活性化

パトリシア・マガジン、2022年11月10日

新年を迎えるにあたり、多くの企業が営業キックオフミーティングの準備を進めています。これらのミーティングは、営業、マーケティング、製品、カスタマーサポートの各チームが一堂に会し、成果を称え、モチベーションを高め、将来に向けた戦略を練る絶好の機会ですが、膨大な作業量を必要とします。

トピック:遠隔同時通訳、 インクルーシビティ、 ライブキャプション 、AI音声翻訳
7分で読む

「Wi-Fiが使えなくなったらどうなるのか」など、リモート通訳に関する誤解を解明

パトリシア・マガジン、2022年10月26日

在宅勤務を提案することが馬鹿げていると思われていた時代を覚えていますか?「自宅で生産​​性を高めるなんて無理」といった懸念が、今日の生産性向上の原動力となっているものの障壁となっていました。あらゆるイノベーションと同様に、遠隔同時通訳、多くの人々にいくつかの基本的な疑問と懸念を抱かせています。

トピック:遠隔同時通訳 通訳テクノロジー 対面イベント
6分で読む

同時通訳会議における講演者向けガイド

ドラ・ムルグ著、2022年10月20日

同時通訳付きの会議やイベントでスピーチをする予定はありますか?以下のヒントを参考に、スピーチを効果的に進めましょう。

トピック:遠隔同時通訳
1分で読む

通訳者が登壇 - エピソード14

Dora Murgu著、2022 年 10 月 6 日

Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。

以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:

 

 

ダウンロード可能:

 

ポルトガル語(ブラジル)通訳者であり、King Traduçãoの創設者でもあるアーサー・ディアスが、Interprefyのシニアトレーニングスペシャリスト、ジェレナ・マルコビッチと対談します。このエピソードでは、通訳者にとってのオンサイトとオンラインの会議やイベントの違い、関係者全員のトレーニングと準備の重要性、そしてInterprefyにおけるリモートサポートの役割について語ります。

 

トピック:遠隔同時通訳 通訳者 Interprefy ポッドキャスト イベント ソリューション
4分で読む

ライブ言語翻訳機能付きウェブ会議:オプションとコスト

パトリシア・マガジン、2022年9月19日

ほんの数年前までは、ほとんどのイベントが多国籍の大規模な聴衆にリーチする能力が十分ではなかったとは信じがたいことです。今では、ON24、Zoom、Microsoft TeamsといったWeb会議・動画配信プラットフォームの登場により、バーチャルイベントの物理的な制約はなくなりました。イベントプランナーやマーケティングチームは、安定したインターネット接続さえあれば、世界中から聴衆を惹きつけることができるようになりました。しかし、非効率的な言語翻訳は依然としてイベントへのアクセスにおける大きな障壁であり、余計な摩擦を生み出しています。共通言語や翻訳ツールがなければ、多くの人が疎外感を感じ、イベントに参加しないでしょう。

トピック:遠隔同時通訳 オンラインイベント 多言語ウェブ会議 ライブキャプション
4分で読む

マーケティングイベントにおけるライブ言語翻訳の5つのメリット

パトリシア・マガジン、2022年9月14日

オンラインビデオ会議技術の普及により、ブランドは多国籍の大規模オーディエンスにリーチできるイベントを開催することが容易になりました。しかし、新しいリスナーにリーチすることと、彼らに共感してもらうことは同じではありません。そのためには、彼らの言葉で話せる必要があります。

インクルーシブなバーチャルイベントを開催する上で、言語は大きな障壁となります。リアルタイムAI翻訳、通訳技術、キャプションや字幕などの文字翻訳など、様々な翻訳サービスが利用可能です。しかし、イベントのニーズに最適なサービスを選ぶのは難しい場合があります。この記事では、イベントに言語翻訳機能を備えたウェブ会議システムを追加することが、有意義なブランドエンゲージメントを促進する鍵となる理由を探ります。

トピック:遠隔同時通訳 ライブキャプション
7分で読む

知っておくべき通訳の種類とモード

パトリシア・マガジン、2022年8月22日

通訳とは、音声または手話を用いて、ある言語から別の言語へメッセージを変換する技術です。書面によるコミュニケーションを伴う翻訳とは異なり、通訳は口頭または手話を用いて行われます。この重要な違いこそが、通訳と翻訳を区別するものです。

トピック:遠隔同時通訳 通訳者
4分で読む

遠隔同時通訳:オンサイトとハイブリッドの3つのシナリオ

パトリシア・マガジン、2022年8月17日

ハイブリッドイベントとは、対面とオンラインの要素を組み合わせたイベントです。つまり、講演者、参加者、通訳者がリモートで接続・参加する対面イベントがハイブリッドイベントです。

トピック:リモート同時通訳 ハイブリッドイベント 対面イベント PCO
9分で読めます

オーディオエンジニアのリチャード・シラーが解説するRSIのオーディオ圧縮

Dora Murgu著、2022 年 8 月 16 日

この記事は Interprefied ポッドキャストにアップロードされており、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できます。

以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:

 

 

ダウンロード可能:

 

音質は私たちにとって一日中つきものです。朝にラジオをかけて過ごしたり、夜遅くに新しいテレビシリーズを一気見したりと、良い音質はついつい当たり前のもののように思ってしまいます。音質の悪さを見分けるのは比較的簡単ですが、良い音質というのは実は非常に複雑な問題です。良い例として、レコード愛好家と他のオーディオマニアの間で10年ほど前から続いている、CDとレコードのどちらの音質が優れているかという議論が挙げられます。

遠隔通訳においては、高品質な音声の受信と送信の両方が不可欠です。情報の正確な処理と快適な音声体験の確保、そして参加者の聴覚保護が不可欠です。

トピック:遠隔同時通訳