<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多言語コミュニケーション体験は、すべてのステップで自信を与えます。 Interprefyの違いを体験し始めましょう!

8分で読む

リモート同時通訳の利点は何ですか?

作成者 Patricia Magaz 2022年1月21日

会議通訳は1945年以来ほとんど変わっていませんが、2020年以降、確実に大きな変化を遂げました。 ソーシャルディスタンスのために多くのイベントが中止またはオンラインに移行したことで、通訳者は通訳機会を逃さないよう迅速に適応せざるを得ませんでした。幸いにも、リモート同時通訳技術はすでに存在しており、この技術を導入した通訳者は仕事を円滑に再開できました。

トピック: リモート同時通訳 イベント管理 PCO
4分で読了

RSIはハイブリッドイベントをどのようにサポートできますか?

作成者 Patricia Magaz 2022年1月19日

正確で明瞭な言語通訳ソリューションを調達することは、高品質な多言語ハイブリッドイベントを実現するために不可欠です ハイブリッドイベント。しかし、適切なソリューションを見つけることは課題となり得ます。特に、通訳が現地参加者とオンライン参加者の両方に提供される必要がある場合です。この物流上のハードルは、通訳が必要な言語数が増えるほど大きくなります。

多くのハイブリッドイベント主催者は、この問題を解決するためにリモート同時通訳(RSI)技術を導入しています。しかし、RSIはあなたのハイブリッドイベントに適していますか?RSIと従来の通訳を比較し、RSIがハイブリッドイベントの環境にどのように適合するかを検討しましょう。.

トピック: リモート同時通訳 ハイブリッドイベント PCO
3分で読む

イベント体験のローカライズは、新しい地域へのスケール拡大の鍵です

作成者 Patricia Magaz 2022年1月12日

デジタル体験とバーチャルイベントへのシフトは、企業が新市場へ拡大し、規模でオーディエンスにリーチする機会を生み出しました。拡大はビジネス成長の鍵である一方、it’は異なる多国籍オーディエンスに合わせてコンテンツをローカライズする必要がある挑戦的なプロセスです。.

トピック: リモート同時通訳 多言語ウェブ会議 ウェビナー 企業
4分で読了

オンラインイベントをレベルアップする6つの方法

作成者 Patricia Magaz 2021年11月10日

消費者は最近、期待において劇的な変化を経験しています。ますます多くの消費者が最高のデジタル体験を求めています。組織は提供内容の更新に追われており、イベント業界も例外ではありません。しかし、 McKinsey research は、企業が “新しい常態” に落ち着くまでの短い移行期間しかないことを示しています。

では、“新しい常態”の下でオンラインイベントはどのようになるのでしょうか? 彼の新刊『Reinventing Live』で、起業家でイベント専門家のMarco Gibertiは、オンラインイベントが大幅に高度化すると予測しています。彼は“ポストCOVIDのバーチャルイベントやウェビナーは認識できないほど変わります。従来のテレビとストリーミングを比較するようなものです”と書いています。

すぐに、プランナーは“見た目が悪いビデオ通話のような”非プロフェッショナルなイベントを許容できなくなるでしょう。これらの顧客期待の変化に加えて、イベントプランナーはイベントの成功に影響を与える別の課題、すなわちZoom疲労に直面しています。

リモートワークの普及に伴い、視聴者はオンライン会議にますます多くの時間を費やしています。これは疲労を招き、オーディエンスがバーチャルイベントに参加する意欲に影響を与える可能性があります。長い仕事の一日が終わった後、誰がさらにノートパソコンの前で時間を過ごしたいでしょうか?

新しい常態に適応し、Zoom疲労を克服するために、イベントプランナーは視聴者の関心を引く魅力的なバーチャル体験を創出する必要があります。以下を参考に 最近のベストオンラインイベントのいくつか、私たちはオンラインイベントを改善するための6つの重要なステップをまとめました。さっそく見てみましょう。

トピック: リモート同時通訳 オンラインイベント 多言語ウェブ会議
4分で読了

多言語オンライン会議で避けるべき4つの一般的なミス

作成者 Patricia Magaz 2021年10月21日

グローバルなウェブ会議の新しい常識により、これまでになく簡単に世界中の仲間や視聴者とつながることができるようになりました。しかし、オンラインで多言語会議を開催する際には、成功の妨げとなる一般的な初心者のミスがいくつかあります。.

トピック: リモート同時通訳 通訳者 通訳技術 イベント & 通訳サポート 多言語ウェブ会議
4分で読了

最高のウェブ会議プラットフォームを多言語対応にする方法

作成者 Patricia Magaz 2021年10月19日

ますます多くのイベントがオンラインで開催され、つながり続け、学び続け、コミュニケーションを継続できるようにしています。企業にとっては、ニーズに合った最も実用的で効率的なソリューションを見つけることを意味します。しかし、利用できる選択肢が非常に多い中で、何を選べばよいのでしょうか?

デジタル化への急速な移行はCOVID-19パンデミックの課題により加速されましたが、ウェブ会議の利点により、ロックダウン措置が緩和された後も多くの人がオンラインに留まる可能性があります。また、企業が規模を拡大し、グローバルなチームとクライアントポートフォリオを育成するにつれて、 共通語 が機能しません。

トピック: リモート同時通訳 通訳技術 多言語ウェブ会議
6分で読む

翻訳、通訳、字幕、サブタイトル - 何が違いですか?

作成者 Patricia Magaz 2021年10月13日

グローバリゼーションの時代において、ビジネスコミュニケーションは国際的な国境、地理的拠点、タイムゾーンを超えて広がり、かつてないほどバリアフリーなコミュニケーションに近づいています。.

デジタル技術とハイブリッド形式を活用するイベントが増えるにつれ、関係者がセミナー、会議、ミーティングなどに、選択した言語で参加することがますます容易になっています。最終的に、多言語コミュニケーションが言語の壁によって中断されないようにします。.

そして、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、字幕付け、そして字幕作成を仮想的に実施し、ローカルに具現化できる才能と技術のおかげです。.

世界中で、これらの技術はコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションのギャップを埋めています。より大きな協働を可能にし、知識の普及機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求できるよう支援し、すべての人が他文化を受け入れることを可能にします。.

It’は、これらのプロセスはすべて独立して機能し、相互に置き換えることはできないことに留意することが重要です — したがって、最大限に活用するには、各プロセスの仕組みと最適なユースケースシナリオを理解する必要があります。.

この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について検討します。.

トピック: リモート同時通訳 ライブキャプション イベントソリューション
1分で読める

インタープリターがAVプロジェクトマネージャーと会う | Interprefiersがフロアに立つ - エピソード #6

作成者 Dora Murgu 2021年10月5日

Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.

以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:

 

 

 

以下でダウンロード可能:

 

Maha El-Metwally は、15年以上にわたりアラビア語と英語の会議通訳として活躍している高度に経験豊富な通訳者です。また、RSIトレーナーでもあります。 

トピック: リモート同時通訳 通訳者 ハイブリッドイベント Interprefy ポッドキャスト
9分で読む

通訳者は最大の言語的課題を共有しています

作成者 Dora Murgu 2021年9月7日

言語の多様性の美しさは、多くの課題の源でもあります。特に、通訳者が翻訳が困難な語句や表現、直接的な対応がないもの、あるいは別の言語に伝えるのに3倍の時間がかかるものに直面したときに顕著です。同時通訳においては、即時性がさらに複雑さを増します。私たちは数名の通訳者に、彼らの体験と、この極めて負担の大きい意思決定プロセスをどのように管理しているかを共有してもらいました。.

トピック: リモート同時通訳 通訳者