デジタル体験とバーチャルイベントへのシフトは、企業が新市場へ拡大し、規模でオーディエンスにリーチする機会を生み出しました。拡大はビジネス成長の鍵である一方、it’は異なる多国籍オーディエンスに合わせてコンテンツをローカライズする必要がある挑戦的なプロセスです。.
3分で読む
イベント体験のローカライズは、新しい地域へのスケール拡大の鍵です
作成者 Patricia Magaz 2022年1月12日
トピック: リモート同時通訳 多言語ウェブ会議 ウェビナー ビジネス
4分で読了
オンラインイベントをレベルアップする6つの方法
作成者 Patricia Magaz 2021年11月10日
消費者は最近、期待において劇的な変化を経験しています。ますます多くの消費者が最高のデジタル体験を求めています。組織は提供内容の更新に奔走しており、イベント業界も例外ではありません。しかし、McKinsey researchが示すように、企業は“new normal”に落ち着くまでの短い移行期間しかありません。
では、“new normal?”の下でオンラインイベントはどのようになるのでしょうか? 新著『Reinventing Live』で、起業家でイベント専門家のマルコ・ジベルト氏は、オンラインイベントが大幅に高度化すると予測しています。彼は「Post-Covid virtual events and webinars will be unrecognizable. It will be like comparing traditional TV with streaming。」と述べています。
まもなく、プランナーは「質の低いビデオ通話のように見える」非プロフェッショナルなイベントを続けることはできなくなります。顧客期待の変化に加えて、イベントプランナーはイベントの成功に影響を与える別の課題、すなわちZoom疲れに直面しています。
リモートワークの普及に伴い、視聴者はオンライン会議にますます多くの時間を費やしています。これは疲労を招き、視聴者がバーチャルイベントに参加する意欲に影響を与える可能性があります。長い仕事の一日を終えた後、さらにノートパソコンの前に座りたがる人は誰でしょうか?
新しい常態に適応し、Zoom疲れを克服するために、イベントプランナーは視聴者の関心を引く魅力的なバーチャル体験を創出する必要があります。以下を参考に最近のベストオンラインイベントのいくつか、オンラインイベントを改善するための6つの重要なステップをまとめました。さっそく見ていきましょう。
トピック: リモート同時通訳 オンラインイベント 多言語ウェブ会議
4分で読了
多言語オンライン会議で避けるべき4つの一般的なミス
作成者 Patricia Magaz 2021年10月21日
グローバルなウェブ会議の新しい常識により、これまでになく簡単に世界中の仲間や視聴者とつながることができるようになりました。しかし、オンラインで多言語会議を開催する際には、成功の妨げとなる一般的な初心者のミスがいくつかあります。.
トピック: リモート同時通訳 通訳者 通訳技術 イベント & 通訳サポート 多言語ウェブ会議
4分で読了
最高のウェブ会議プラットフォームを多言語対応にする方法
作成者 Patricia Magaz 2021年10月19日
ますます多くのイベントがオンラインで開催され、つながり続け、学び続け、コミュニケーションを継続できるようにしています。企業にとっては、ニーズに合った最も実用的で効率的なソリューションを見つけることを意味します。しかし、利用できる選択肢が非常に多い中で、何を選べばよいのでしょうか?
デジタルへの急速な移行はCOVID-19パンデミックの課題によって加速されましたが、ウェブ会議の利点により、ロックダウン措置が緩和された後も多くの人がオンラインに留まる可能性があります。そして、企業が規模を拡大し、グローバルなチームとクライアントポートフォリオを育てるにつれて、共通語 が失われた。
トピック: リモート同時通訳 通訳技術 多言語ウェブ会議
6分で読む
翻訳、通訳、字幕、サブタイトル - 何が違いですか?
作成者 Patricia Magaz 2021年10月13日
グローバリゼーションの時代において、ビジネスコミュニケーションは国際的な国境、地理的拠点、タイムゾーンを超えて広がり、かつてないほどバリアフリーなコミュニケーションに近づいています。.
デジタル技術とハイブリッド形式を活用するイベントが増えるにつれ、関係者がセミナー、会議、ミーティングなどに、選択した言語で参加することがますます容易になっています。最終的に、多言語コミュニケーションが言語の壁によって中断されないようにします。.
そして、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、字幕付け、そして字幕作成を仮想的に実施し、ローカルに具現化できる才能と技術のおかげです。.
世界中で、これらの技術はコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションのギャップを埋めています。より大きな協働を可能にし、知識の普及機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求できるよう支援し、すべての人が他文化を受け入れることを可能にします。.
It’は、これらのプロセスはすべて独立して機能し、相互に置き換えることはできないことに留意することが重要です — したがって、最大限に活用するには、各プロセスの仕組みと最適なユースケースシナリオを理解する必要があります。.
この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について検討します。.
トピック: リモート同時通訳 ライブキャプション イベントソリューション
1分で読める
インタープリターがAVプロジェクトマネージャーと会う | Interprefiersがフロアに立つ - エピソード #6
作成者 Dora Murgu 2021年10月5日
Interprefiers Take the Floor が、あなたのお好みのポッドキャストディレクトリで利用可能になりました。.
以下のポッドキャストを聴いてダウンロードしてください:
以下でダウンロード可能:
Maha El-Metwally は、15年以上にわたりアラビア語と英語の会議通訳として活躍している高度に経験豊富な通訳者です。また、RSIトレーナーでもあります。
トピック: リモート同時通訳 通訳者 ハイブリッドイベント Interprefy ポッドキャスト
9分で読む
通訳者は最大の言語的課題を共有しています
作成者Dora Murgu2021年9月7日
言語の多様性の美しさは、多くの課題の源でもあります。特に、通訳者が翻訳が困難な語句や表現、直接的な対応がないもの、あるいは別の言語に伝えるのに3倍の時間がかかるものに直面したときに顕著です。同時通訳においては、即時性がさらに複雑さを増します。私たちは数名の通訳者に、彼らの体験と、この極めて負担の大きい意思決定プロセスをどのように管理しているかを共有してもらいました。.
トピック: リモート同時通訳 通訳者
2分で読める
通訳者がシニアトレーナーと対面 | Interprefiersが登壇 - エピソード #5
作成者 Dora Murgu 2021年9月2日
トピック: リモート同時通訳 通訳者 通訳技術 Interprefy ポッドキャスト
2分で読める
通訳者が音響エンジニアと出会う | Interprefiers がフロアに立つ - エピソード #4
作成者 Dora Murgu 2021年8月10日


ダウンロードリンクをもっと表示



