デジタル体験やバーチャルイベントへの移行は、企業にとって新たな市場への進出と大規模なオーディエンスへのリーチの機会を生み出しました。事業拡大はビジネス成長の鍵となる一方で、多国籍のオーディエンスに合わせてコンテンツをローカライズする必要があるため、非常に困難なプロセスとなります。
4分で読む
オンラインイベントをレベルアップさせる6つの方法
パトリシア・マガジン 2021年11月10日
近年、消費者の期待は劇的に変化しています。ますます多くの消費者が最高のデジタル体験を期待するようになっています。企業はサービス内容の刷新に奔走しており、イベント業界も例外ではありません。しかし、マッキンゼーの調査が示すように、企業が「ニューノーマル」に落ち着くまでの移行期間はわずかです。
では、「ニューノーマル」におけるオンラインイベントはどのようなものになるのでしょうか?起業家でありイベント専門家でもあるマルコ・ジベルティ氏は、新著『Reinventing Live』の中で、オンラインイベントは今後大幅に洗練されていくと予測しています。「コロナ後のバーチャルイベントやウェビナーは、もはや別物になるだろう。まるで従来のテレビとストリーミングを比較するようなものになるだろう」と彼は述べています。
近い将来、企画担当者は「質の悪いビデオ通話のように見える」ような、質の低いイベントを容認できなくなるでしょう。こうした顧客の期待の変化に加え、イベント企画担当者はイベントの成功を左右するもう一つの課題、Zoom疲れに直面しています。
リモートワークの増加に伴い、視聴者はオンラインミーティングに費やす時間がますます増えています。これは視聴者の疲弊を招き、バーチャルイベントへの参加意欲を低下させる可能性があります。長い一日の仕事の後、ノートパソコンの前に長時間座り続けたい人はいないでしょう。
ニューノーマルに適応し、Zoom疲れを克服するために、イベントプランナーは視聴者の注目を集める魅力的なバーチャル体験を創造する必要があります。最近の優れたオンラインイベントを、オンラインイベントを改善するための6つの重要なステップをまとめました。早速見ていきましょう。
トピック:遠隔同時通訳 オンラインイベント 多言語ウェブ会議
4分で読む
多言語オンライン会議で避けるべき4つのよくある間違い
パトリシア・マガジン、2021年10月21日
グローバルWeb会議という新たな標準により、世界中の同僚や聴衆とつながることがかつてないほど容易になりました。しかし、多言語会議をオンラインで開催する際には、成功の妨げとなり得る、よくある初心者のミスがいくつかあります。
トピック:遠隔同時通訳 通訳者 通訳テクノロジー イベント通訳サポート 多言語ウェブ会議
4分で読む
最高のウェブ会議プラットフォームを多言語対応にする方法
パトリシア・マガジン、2021年10月19日
つながりを保ち、学び続け、コミュニケーションを継続するために、ますます多くのイベントがオンラインで開催されるようになっています。企業にとって、これは自社のニーズを満たす最も実用的かつ効率的なソリューションを見つけることを意味します。しかし、これほど多くの選択肢がある中で、何を選択すべきでしょうか?
COVID-19パンデミックの課題によってデジタル化への急速な動きが加速しましたが、ロックダウン措置が緩和された後も、ウェブ会議のメリットにより、多くの企業がオンライン会議を継続する可能性が高いでしょう。また、企業がグローバルチームと顧客ポートフォリオを拡大し、規模を拡大するにつれて、共通言語が機能しなくなった際にリアルタイム翻訳の需要が高まるでしょう。
トピック:遠隔同時通訳 、通訳技術、 多言語ウェブ会議
6分で読む
翻訳、通訳、キャプション、字幕 - 違いは何でしょうか?
パトリシア・マガジン 2021年10月13日
グローバル化の時代において、ビジネスコミュニケーションは国境、地理的な場所、時間帯を越えて広がり、これまで以上にバリアフリーコミュニケーションに近づいています。
デジタル技術やハイブリッド形式を活用したイベントが増えるにつれ、参加者がセミナー、カンファレンス、ミーティングなどに、それぞれの言語で参加することがますます容易になっています。最終的には、言語の壁によって多言語コミュニケーションが中断されることがなくなります。
そして、これはすべて、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、キャプション作成、字幕作成を仮想的に実行し、ローカルで実現することを可能にする才能とテクノロジーのおかげです。
世界中で、これらのテクノロジーはコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションギャップを埋めています。より緊密なコラボレーションを可能にし、知識を広める機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求するのを助け、そして私たち全員が異文化を受け入れることを可能にします。
これらのプロセスはすべて独立して動作し、互換性がないことに注意することが重要です。したがって、これらのプロセスを最大限に活用するには、それぞれの動作と最適な使用シナリオを理解する必要があります。
この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について説明します。
トピック:遠隔同時通訳 ライブキャプション イベントソリューション
1分で読む
通訳者とAVプロジェクトマネージャーの出会い | 通訳者が語る - エピソード#6
ドラ・ムルグ著、2021年10月5日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
マハ・エル・メトワリーは、アラビア語と英語の会議通訳として15年以上活躍してきた経験豊富な通訳者です。また、RSI(言語聴覚士)のトレーナーでもあります。
トピック:遠隔同時通訳 通訳者 ハイブリッドイベント Interprefy ポッドキャスト
9分で読めます
通訳者が語る最大の言語的課題
ドラ・ムルグ著、2021年9月7日
言語の多様性という美しさは、同時に多くの課題の源泉でもあります。特に、翻訳が難しい単語や表現、直接対応関係のない単語や表現、あるいは他の言語に翻訳するのに3倍の時間がかかる単語や表現に通訳者が直面する場合、その困難さはさらに増します。同時通訳においては、伝達の即時性がさらに複雑さを増します。私たちは、数名の通訳者に、この非常に負担の大きい意思決定プロセスをどのように乗り越えているか、それぞれの体験談を語ってもらいました。
トピック:遠隔同時通訳 通訳者
2分で読む
通訳者とシニアトレーナーの出会い | 通訳者が語る - エピソード#5
ドラ・ムルグ著、2021年9月2日
トピック:遠隔同時通訳 通訳 者 通訳テクノロジー Interprefy ポッドキャスト
2分で読む
通訳者と音響エンジニアの出会い | 通訳者が語る - エピソード#4
ドラ・ムルグ著、2021年8月10日


その他のダウンロードリンク



