人工知能(AI)はもはや未来の夢物語ではありません。ストリーミングプラットフォームに表示される字幕、質問に即座に答えるチャットボット、海外でリマインダーを設定したりフレーズを翻訳したりする音声アシスタントなど、AIはまさにその背後にある技術です。近年、AIは人々の繋がり、仕事、学習、そして情報共有において中心的な役割を果たし始めています。
ダヤナ・アブイン・リオスの最近の投稿
11分で読めます
多言語イベントのパラドックス:需要は高いが認知度は低い
ダヤナ・アブイン・リオス、2025年9月17日
最先端のハイブリッドサミットを企画していると想像してみてください。講演者は業界のリーダーたち、プラットフォームはシームレス、マーケティングキャンペーンは大陸をまたぐオーディエンスに届いています。イベント当日、チューリッヒからサンパウロ、東京まで、何百人もの参加者がオンラインとオンサイトで参加します。しかし、セッションが進むにつれて、何かがおかしいと感じます。
かなりの数の参加者が早々に離脱し、エンゲージメントは最小限に抑えられます。イベント後のフィードバックでは、「混乱」や「言語の問題」が指摘され、中には何もコメントしない人もいます。
私たちはこれを「多言語イベントパラドックス」と呼んでいます。グローバルビジネスイベントにおける多言語コミュニケーションの需要はかつてないほど高まっているにもかかわらず、アクセスしやすく拡張可能なソリューションへの認知度は驚くほど低いままです。その結果、エンゲージメント、インクルーシブ性、そしてビジネス成長の大きな機会を逃してしまうことになります。
トピック:多言語会議
11分で読めます
イベント主催者の3人に1人が多言語化の瞬間を見逃している理由
ダヤナ・アブイン・リオス著、2025年8月26日
多言語での参加が標準となりつつある中、アジア太平洋地域および中東の、多様なグローバルな参加者を対象とした会議やイベントの企画をますます増やしています。地域ウェビナー、社内タウンホールミーティング、大規模カンファレンスなど、あらゆるイベントを企画するチームは、言語や国境を越えて参加者を巻き込むことが求められています。しかし、形式が進化する中でも、見落とされがちな要素があります。それ言語アクセスです。言語アクセスが欠如すると、理解のギャップが生じるだけでなく、参加、エンゲージメント、そしてビジネス成果に直接影響を与える可能性があります。
Interprefyでは、中東およびアジア太平洋地域の大手イベント主催者と連携し、このパターンが繰り返し現れているのを目にしています。野心的なフォーマット。優れた講演者。幅広いリーチ。しかし、多言語サポートはほとんど、あるいは全く提供されていません。最新の調査によると、これらの地域のイベント主催者の3分の1は、依然としてリアルタイムの音声翻訳や通訳を一切提供していません。
トピック:イベントと通訳サポート 多言語会議
8分で読めます
リモートチームやハイブリッドチームにとって多言語コミュニケーションが鍵となる理由
ダヤナ・アブイン・リオス著、2025年8月5日
仕事のあり方は、紛れもなく変化しました。しかも、それは永久に変わりました。最近では、1つのプロジェクトチームが3つ、あるいは4つのタイムゾーンにまたがって活動しているのが当たり前です。あるチームメンバーはロンドンからログインし、別のメンバーはワルシャワから、また別のメンバーはケープタウンやシンガポールからログインすることもあるでしょう。固定されたオフィスと対面でのコラボレーションの時代は急速に終わりつつあります。その代わりに、より柔軟で、より国境を越え、そしてはるかに複雑なものが生まれています。
トピック:ハイブリッドイベント 多言語会議
7分で読む
グローバル企業が米国英語のみの言語への移行について知っておくべきこと
ダヤナ・アブイン・リオス、 2025年7月21日
米国司法長官覚書は、多言語による政府コミュニケーションへの取り組みにおいて、米国にとって転換点となるものとなった。この文書は、英語を米国の公用語とする大統領令14,224号を施行するものであり、 連邦政府機関に対し、翻訳・通訳サービスの規模縮小に関するガイダンスを提示している。
この政策は米国中心であり、主に公共部門の業務に影響を与えますが、その波及効果は世界規模で、 特に米国で、または米国と連携して事業を展開する国際企業、法務チーム、イベント主催者、顧客サービスリーダーに顕著
トピック:言語政策
5分で読める
Interprefyプランで費用対効果の高い多言語イベントサポートを実現する方法
ダヤナ・アブイン・リオス、2025年7月8日
多言語会議やイベントは、グローバルビジネスにおいてもはや当たり前のものとなっています。アクセシビリティとインクルージョンへの期待は高まり続け、イベント主催者やプランナー、プロジェクトマネージャー、イベントコーディネーターなど、グローバルイベントの準備に関わるすべての人にとっての課題も深刻化しています。特に、様々な形式、タイムゾーン、予算の制約の中で、多言語サービスを管理することは大きな課題です。そのため、社内研修、ライブウェビナー、多言語会議などを開催する場合でも、複数のイベントにまたがる通訳を費用対効果の高い方法で管理することは、大きな課題となり得ます。
ここでInterprefy Plans の出番です。組織を硬直した標準化されたアプローチに縛り付けるのではなく、次のイベントだけでなく、ニーズに合ったオプションを計画して予算を立てる柔軟な方法を提供します。
トピック:イベント管理 イベントソリューション
14分で読めます
あなたの会社はEAAに対応していますか?多言語イベントをEAAに準拠させる方法
ダヤナ・アブイン・リオス、 2025年6月23日
あなたの会社では、ハイブリッド イベント、全員参加の会議、または公開ウェブキャストを計画していますが、コミュニケーションが実際にどれだけアクセスしやすいかを検討したことがありますか?
欧州アクセシビリティ法(EAA)が2025年6月28日に施行され、多くの組織が新たな現実に直面しています。アクセシビリティはもはやオプションではなく、法的義務となりました。そして、あらゆるチャネルを通じたライブオーディオ、ビデオ、音声コンテンツの配信方法も、その例外ではありません。
ライブキャプションから字幕翻訳まで、イベントや会議をEAAに準拠させるのは複雑に思えるかもしれませんが、必ずしもそうではありません。Interprefyのような言語テクノロジー企業は、遠隔同時通訳(手話通訳を含む)からAI音声翻訳、そして6,000以上の言語の組み合わせに対応したリアルタイムのライブキャプションまで、包括的なサポートとソリューションを提供することで、お客様のような企業がこれらの新しい基準を容易に満たせるよう既に支援しています。
トピック:インクルーシビティ ライブキャプション アクセシビリティ
15分で読めます
2025年のGoogle Meetのライブ翻訳オプション:新機能など
ダヤナ・アブイン・リオス、 2025年6月22日
Google Meet で地域の最新情報や国際的なチームミーティングを準備しているのに、全員が同じ言語を話すわけではない。そんな経験ありませんか?
Google Meetは、2025年5月にGoogle I/O 2025でベータ版を公開し、既存のAI字幕機能を補完するAI音声翻訳機能を導入しました。この追加機能は、大きな前進であると同時に、日常的なビデオ通話におけるリアルタイム翻訳の需要の高まりに直接応えるものです。
しかし、この新機能はまだ初期段階であり、2つの言語(英語 <> スペイン語)のみに対応しています。そのため、重要な会議、多言語でのタウンホールミーティング、あるいは世界的な製品発表会を計画している場合、この組み込みツールだけでは不十分かもしれません。そこで、プロの通訳サービスやInterprefyが役立ちます。これらのソリューションは、多言語間のコミュニケーションに必要な柔軟性、サポート、そして高い品質を提供します。
トピック:多言語ウェブ会議 多言語会議 ライブキャプション AI音声翻訳
26分で読めます
2025年のMS Teams向けライブ翻訳オプション:通訳とAI字幕
ダヤナ・アブイン・リオス、 2025年5月31日
最終更新日: 2025年11月
Microsoft Teams 会議で、参加者全員が同じ言語を話さない場合はどうなるでしょうか?リモート同時通訳、AI 音声翻訳、ライブ AI キャプションや字幕といった通訳・ライブ翻訳ソリューションが役立ちます。
Microsoft Teamsは、多言語会議のサポートにおいて大きな進歩を遂げてきました。しかし、多くの会議主催者にとって、これらの組み込み機能はまだ十分ではありません。明瞭性、スピード、アクセシビリティが最も重要となる場面で、 Interprefyが活躍します。Interprefyは、Teamsのネイティブ機能を拡張し、他のプラットフォームにも容易に拡張できる高度な言語ソリューションを提供することで、どこで会議を開催してもシームレスな多言語サポートを提供します。


その他のダウンロードリンク



