<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多言語コミュニケーション体験は、すべてのステップで自信を与えます。 Interprefyの違いを体験し始めましょう!

Dayana Abuin Rios

Dayana Abuin Rios

Interprefy の最新の取り組みについて、Interprefy のグローバルコンテンツマネージャーである Dayana Abuin Rios がご紹介します。.

Dayana Abuin Rios の最近の投稿

12分 読了

多言語イベント向けアクセシビリティ要件の究極ガイド

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年10月30日

中東およびアジア–パシフィック全域で、イベント主催者は多言語サポートへの需要が急増しています。 Interprefy’s最新市場調査 によると、 中東のイベント主催者の86%APAC地域の71% がすでに多言語配信に対する高い需要に直面しており、多様なオーディエンスとcross‑border参加が要因です。この需要は、先進技術への熱意と一致しています: 中東の主催者の100%APACの81% は、リモート同時通訳(RSI)、AI‑生成ライブテキストキャプション、またはAI‑搭載音声翻訳を採用する可能性が高い、または非常に高いと回答しています。これらの統計は、多言語機能が付加価値サービスから必須要件へとシフトしていることを示しており、特に両地域の政府がアクセシビリティ要件を強化し、グローバル投資家が情報への公平なアクセスを求める中で顕著です。

トピック: アクセシビリティ
11分で読む

2025年10月20日にAWSで何が起きたか、そしてInterprefyが影響を受けなかった理由

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年10月22日

2025年10月20日、AWSでの大規模なインフラ障害により、世界中の多くのオンラインサービスが中断しました。本ブログでは、何が正確に起こったのか、クラウドインフラに依存する組織にとってこの出来事がなぜ重要なのか、そして Interprefy — 当社の多言語イベントおよび通訳プラットフォーム — は、当社のアーキテクチャに組み込まれたレジリエンスのおかげで実質的な影響を受けませんでした。
また、ミッションクリティカルな多言語イベント向けプラットフォームを選定する際に、イベント主催者や技術購買担当者が注目すべきポイントを強調します。

トピック: イベント & インタープリテーションサポート セキュリティ
11分で読む

Beyond Interpretation: The Importance of Professional Support

By Dayana Abuin Rios on October 15, 2025

多言語イベントを計画する際、しばしば “ツール” — ソフトウェアプラットフォーム、音声ルーティング、通訳チャンネル が言及されます。しかし、体験を成功させるか失敗させるかは、単にツールだけでなく、その背後にあるサポートにかかっています。そのため、プロフェッショナルで専門的なチームがサポートすることは、シームレスで包括的なイベントを実現するために不可欠です。.

私たちがよく耳にする質問の一つは、 プロフェッショナルリモートサポート 多言語イベントにおいては? 簡単に言えば、これは通訳者、技術スタック、または聴衆に影響を与える可能性のある問題を監視し、適応し、解決するために、バックグラウンドで静かに働く人間主導のサービスです。これは、イベントがシームレスに運営されることを保証する自信の層であり、使用される言語の数に関係なく実現します—使用される言語の数に関係なく。

トピック: イベント & 通訳サポート プロジェクト管理
7分で読む

Bill 96 コンプライアンス: Interprefy が貴社の Québec’の言語法遵守を支援する方法

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年10月8日

10月は財務計画月であり、組織がコンプライアンスを法的要件だけでなく財務上の安全策として検討する絶好の機会です。本日は Bill 96に焦点を当てたいと思います。この法律は非常に現実的なコストを伴います — 罰金や評判の損失、入札の喪失など — しかし、長期的な収益性と運用効率を保護するプロセスへの投資機会も提供します。

Bill 96 — 正式に フランス語を尊重する法律、Québecの公用語かつ共通語 — フランス語をビジネスと公共生活の明確なデフォルトとします。最新の改正により、執行が強化され、新たな文書規則が導入され、従業員が25名以上の組織は、Canada’最大の州であるケベックでコンプライアンスを維持するために、これらのプロセスを確実に整備する必要があります。

多くの人にとって、最も驚くべき点はその適用範囲の広さです。モントリオールやケベックシティに登録事務所がなくても、その範囲に該当します。ケベックでスタッフを雇用したり、ケベックの消費者に販売したり、ケベック拠点の企業と提携したりすれば、これらの規則が適用される可能性が高いです — 本社がトロント、バンクーバー、ロンドン、ニューヨーク、あるいは他の場所にあっても同様です。.

トピック: 多言語会議 言語ポリシー
9分で読む

AIの台頭:グローバルな多言語ニーズへの対応

によって Dayana Abuin Rios 2025年9月25日

人工知能はもはや未来的な夢ではありません。ストリーミングプラットフォームで見られる字幕の背後にある技術であり、質問に即座に答えるチャットボット、リマインダーを設定したり、海外でフレーズを翻訳したりする音声アシスタントです。近年、AIは人々がつながり、働き、学び、情報を共有する方法において中心的な役割を果たし始めています。.

トピック: イベント & インタープリテーションサポート 多言語ミーティング AI音声翻訳
11分で読む

多言語イベントのパラドックス:需要は高いが認知度は低い

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年9月17日

想像してください、最先端のハイブリッドサミットを企画していることを。スピーカーは業界のリーダーで、プラットフォームはシームレス、マーケティングキャンペーンは大陸を超えてオーディエンスに届いています。当日、何百人もの参加者がオンラインと現地で参加します — チューリッヒからサンão パウロ、東京まで。しかし、セッションが進むにつれて、何かが違和感を覚えます。

観客のかなりの割合が早期に離脱します。エンゲージメントは最小限です。イベント後のフィードバックでは "混乱" と "言語の問題" が指摘されています。他の参加者は全くコメントを残さないだけです。

これを「多言語イベントパラドックス」と呼びます。グローバルビジネスイベントにおける多言語コミュニケーションの需要はかつてないほど高まっていますが、手頃でスケーラブルなソリューションへの認知は驚くほど低いままです。その結果は? エンゲージメント、インクルージョン、ビジネス成長のための重要な機会を大きく逃していることです。

トピック: 多言語ミーティング
11分で読む

なぜ3分の1のイベント主催者はまだ多言語の瞬間を逃しているのか

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年8月26日

多言語参加が標準となるにつれ、組織は アジア太平洋地域および中東 において、ますます多様なグローバルオーディエンス向けに会議やイベントの計画を進めています。地域ウェビナー、社内タウンホール、大規模カンファレンスの調整にかかわらず、チームは言語と国境を越えて参加者をエンゲージすることが求められています。形式が進化する中でも、しばしば見落とされがちな要素があります: 言語アクセス。欠如すると、単なる理解のギャップにとどまらず、— 直接的に参加率、エンゲージメント、ビジネス成果に影響を与える可能性があります。

Interprefyでは、中東およびAPAC地域の主要なイベント主催者と共に取り組んでおり、このパターンが何度も繰り返し現れるのを目の当たりにしています。野心的なフォーマット。卓越したスピーカー。広範なリーチ。しかし、多言語サポートがほとんど、あるいは全くありません。最新の調査によると、 これらの地域のイベント主催者の3分の1は、リアルタイムの音声翻訳や通訳を全く提供していません.

トピック: イベント & インタープリテーションサポート 多言語ミーティング
8分で読む

リモートおよびハイブリッドチームにおける多言語コミュニケーションが重要な理由

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年8月5日

それは否定できません — 仕事は永遠に変わりました。近年、単一のプロジェクトチームが3〜4つのタイムゾーンにまたがることは一般的です。あるチームメンバーはロンドンからログインし、別のメンバーはワルシャワから、さらに別のメンバーはケープタウンまたはシンガポールからログインするかもしれません。固定オフィスと対面での協働の時代は急速に衰えつつあります。その代わりに、私たちはより柔軟で、より境界のない — そしてはるかに複雑なものを手に入れました。.

Topics: Hybrid Events Multilingual Meetings
7分で読む

米国の英語のみ言語シフトについて、グローバル企業が知っておくべきこと

作成者 Dayana Abuin Rios 2025年7月21日

この 2025年7月14日付米国司法長官覚書、は多言語政府コミュニケーションへの国’の取り組みの転換点となりました。この文書は、行政命令14,224を実施し、 英語を米国の公用語として指定する は、連邦機関が翻訳および通訳サービスを縮小するための指針を導入します。

この政策は米国中心であり、主に公共部門の運営に影響を及ぼす一方で、 波及効果は世界的です, 特に、米国で、または米国と取引する国際的な企業、法務チーム、イベント主催者、そしてカスタマーサービスのリーダーにとって重要です。

トピック: 言語ポリシー