優れた音質は、あらゆる会議やイベントの成功に直接影響しますが、見落とされがちです。話し手の声がはっきりと聞き取れることは、聞き手にとって快適であるだけでなく、通訳の前提条件でもあります。そのため、音質を向上させるために検討すべき重要なツールの一つが、高品質のヘッドセットです。
私たちの情熱は 音質音声品質に関する豊富な経験とデータを蓄積してきました。この記事は、次回のリモート会議に最適なヘッドセットとマイクの選び方をサポートすることを目的としています。ドラ・ムルグの最近の投稿
2分で読む
通訳者が登壇 - エピソード15
Dora Murgu著、2022 年 12 月 21 日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
ダニエルが職人から通訳へと転身した経緯、Interprefyには現場にスタッフがいるのか、複数のタイムゾーンをカバーすることの難しさ、イベントの企画と準備の舞台裏で何が行われているのかなど、興味深いエピソードをお届けします。
再生ボタンを押して、このエピソードで取り上げられたその他の興味深いトピックもお聴きください。
トピック:遠隔同時通訳 通訳者 Interprefy ポッドキャスト イベント ソリューション
6分で読む
同時通訳会議における講演者向けガイド
ドラ・ムルグ著、2022年10月20日
同時通訳付きの会議やイベントでスピーチをする予定はありますか?以下のヒントを参考に、スピーチを効果的に進めましょう。
トピック:遠隔同時通訳
1分で読む
通訳者が登壇 - エピソード14
Dora Murgu著、2022 年 10 月 6 日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
ポルトガル語(ブラジル)通訳者であり、King Traduçãoの創設者でもあるアーサー・ディアスが、Interprefyのシニアトレーニングスペシャリスト、ジェレナ・マルコビッチと対談します。このエピソードでは、通訳者にとってのオンサイトとオンラインの会議やイベントの違い、関係者全員のトレーニングと準備の重要性、そしてInterprefyにおけるリモートサポートの役割について語ります。
トピック:遠隔同時通訳 通訳者 Interprefy ポッドキャスト イベント ソリューション
9分で読めます
オーディオエンジニアのリチャード・シラーが解説するRSIのオーディオ圧縮
Dora Murgu著、2022 年 8 月 16 日
この記事は Interprefied ポッドキャストにアップロードされており、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できます。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
音質は私たちにとって一日中つきものです。朝にラジオをかけて過ごしたり、夜遅くに新しいテレビシリーズを一気見したりと、良い音質はついつい当たり前のもののように思ってしまいます。音質の悪さを見分けるのは比較的簡単ですが、良い音質というのは実は非常に複雑な問題です。良い例として、レコード愛好家と他のオーディオマニアの間で10年ほど前から続いている、CDとレコードのどちらの音質が優れているかという議論が挙げられます。
遠隔通訳においては、高品質な音声の受信と送信の両方が不可欠です。情報の正確な処理と快適な音声体験の確保、そして参加者の聴覚保護が不可欠です。
トピック:遠隔同時通訳
1分で読む
通訳者が登壇 - エピソード13
ドラ・ムルグ著、2022年7月12日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
フランス語通訳者でありインフルエンサーでもあるマイク・ルメイが、Interprefyの人事・文化責任者であるコンフォート・マコーリーと対談します。このエピソードでは、従来とは異なるプラットフォームも含め、ネットワークを構築、育成、拡大することの重要性について議論します。
トピック:通訳者 Interprefy ポッドキャスト イベント ソリューション
2分で読む
Interprefyで通訳を行うための技術要件
ドラ・ムルグ著、2022年6月28日
対面会議からオンライン会議への移行に伴い、テクノロジーは組織や個人間の言語の壁を埋める強力な手段となりました。そのため、Interprefyプラットフォームで遠隔同時通訳を提供する際に使用するハードウェアに関する厳格なガイドラインを強化し続けています。講演者から通訳者まで、イベント参加者全員が明瞭に、途切れることなく発言し、聞き、そして相手に伝わるためには、3つの重要な要素が不可欠です。
トピック:通訳
1分で読む
通訳者が登壇 - エピソード12
ドラ・ムルグ著、2022年6月14日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
200件近くのイベントを通訳してきたフランス語通訳者フィリップ・ダンケル氏が、CRMマーケティングマネージャーのスージー・ロヴァティ氏と対談する「Interprefiers Take the Floor」最新エピソード。今回は、多言語イベント業界における持続可能性というホットな話題と、リモート通訳が通訳者にどのような機会をもたらしたかについて取り上げます。
トピック:遠隔同時通訳 持続 可能性 Interprefy ポッドキャスト イベントソリューション
2分で読む
通訳者が登壇:4月号特別号
ドラ・ムルグ2022年5月11日
Interprefiers Take the Floor は、お好みのポッドキャスト ディレクトリで視聴できるようになりました。
以下のポッドキャストを聞いてダウンロードしてください:
ダウンロード可能:
この特別版では、スペイン語通訳者でありブエノスアイレス大学教授でもあるマリーナ・ガイテリが、リモートサポートチームリーダーのアナ・ブルカン。「Interprefiers Take The Floor」最新エピソードでは、言語への感受性の重要性と、多言語会議におけるイベントのストレスへの対処法について解説します。


その他のダウンロードリンク



