<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多言語コミュニケーション体験は、すべてのステップで自信を与えます。 Interprefyの違いを体験し始めましょう!

Patricia Magaz

Patricia Magaz

Patricia Magaz(Interprefy のグローバルコンテンツマネージャー)による Interprefy の最新の取り組みについて学びましょう。.

Patricia Magazによる最近の投稿

4分で読了

多言語オンライン会議で避けるべき4つの一般的なミス

作成者 Patricia Magaz 2021年10月21日

グローバルなウェブ会議の新しい常識により、これまでになく簡単に世界中の仲間や視聴者とつながることができるようになりました。しかし、オンラインで多言語会議を開催する際には、成功の妨げとなる一般的な初心者のミスがいくつかあります。.

トピック: リモート同時通訳 AI & ライブ機械翻訳 Microsoft Teams & プラットフォーム統合 通訳者 & プロフェッショナルサービス
4分で読了

最高のウェブ会議プラットフォームを多言語対応にする方法

作成者 Patricia Magaz 2021年10月19日

ますます多くのイベントがオンラインで開催され、つながり続け、学び続け、コミュニケーションを継続できるようにしています。企業にとっては、ニーズに合った最も実用的で効率的なソリューションを見つけることを意味します。しかし、利用できる選択肢が非常に多い中で、何を選べばよいのでしょうか?

デジタル化への急速な移行はCOVID-19パンデミックの課題により加速されましたが、ウェブ会議の利点により、ロックダウン措置が緩和された後も多くの人がオンラインに留まる可能性があります。また、企業が規模を拡大し、グローバルなチームとクライアントポートフォリオを育成するにつれて、 共通語 が機能しません。

トピック: リモート同時通訳 AI & ライブ機械翻訳 Microsoft Teams & プラットフォーム統合
6分で読む

翻訳、通訳、字幕、サブタイトル - 何が違いですか?

作成者 Patricia Magaz 2021年10月13日

グローバリゼーションの時代において、ビジネスコミュニケーションは国際的な国境、地理的拠点、タイムゾーンを超えて広がり、かつてないほどバリアフリーなコミュニケーションに近づいています。.

デジタル技術とハイブリッド形式を活用するイベントが増えるにつれ、関係者がセミナー、会議、ミーティングなどに、選択した言語で参加することがますます容易になっています。最終的に、多言語コミュニケーションが言語の壁によって中断されないようにします。.

そして、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、字幕付け、そして字幕作成を仮想的に実施し、ローカルに具現化できる才能と技術のおかげです。.

世界中で、これらの技術はコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションのギャップを埋めています。より大きな協働を可能にし、知識の普及機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求できるよう支援し、すべての人が他文化を受け入れることを可能にします。.

It’は、これらのプロセスはすべて独立して機能し、相互に置き換えることはできないことに留意することが重要です — したがって、最大限に活用するには、各プロセスの仕組みと最適なユースケースシナリオを理解する必要があります。.

この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について検討します。.

トピック: リモート同時通訳 ライブキャプション イベント企画とハイブリッドイベント