Interprefy Agentのご紹介。ゲストのように簡単に招待できる、多言語対応の強力なエージェントです。シームレスな多言語アクセシビリティを実現します。

パトリシア・マガズ

パトリシア・マガズ

Interprefy のグローバル コンテンツ マネージャーである Patricia Magaz が、Interprefy の最新の開発状況について説明します。

パトリシア・マガズの最近の投稿

4分で読む

多言語オンライン会議で避けるべき4つのよくある間違い

パトリシア・マガジン、2021年10月21日

グローバルWeb会議という新たな標準により、世界中の同僚や聴衆とつながることがかつてないほど容易になりました。しかし、多言語会議をオンラインで開催する際には、成功の妨げとなり得る、よくある初心者のミスがいくつかあります。

トピック:遠隔同時通訳 通訳者 通訳テクノロジー イベント通訳サポート 多言語ウェブ会議
4分で読む

最高のウェブ会議プラットフォームを多言語対応にする方法

パトリシア・マガジン、2021年10月19日

つながりを保ち、学び続け、コミュニケーションを継続するために、ますます多くのイベントがオンラインで開催されるようになっています。企業にとって、これは自社のニーズを満たす最も実用的かつ効率的なソリューションを見つけることを意味します。しかし、これほど多くの選択肢がある中で、何を選択すべきでしょうか?

COVID-19パンデミックの課題によってデジタル化への急速な動きが加速しましたが、ロックダウン措置が緩和された後も、ウェブ会議のメリットにより、多くの企業がオンライン会議を継続する可能性が高いでしょう。また、企業がグローバルチームと顧客ポートフォリオを拡大し、規模を拡大するにつれて、共通言語が機能しなくなった際にリアルタイム翻訳の需要が高まるでしょう。

トピック:遠隔同時通訳 、通訳技術、 多言語ウェブ会議
6分で読む

翻訳、通訳、キャプション、字幕 - 違いは何でしょうか?

パトリシア・マガジン 2021年10月13日

グローバル化の時代において、ビジネスコミュニケーションは国境、地理的な場所、時間帯を越えて広がり、これまで以上にバリアフリーコミュニケーションに近づいています。

デジタル技術やハイブリッド形式を活用したイベントが増えるにつれ、参加者がセミナー、カンファレンス、ミーティングなどに、それぞれの言語で参加することがますます容易になっています。最終的には、言語の壁によって多言語コミュニケーションが中断されることがなくなります。

そして、これはすべて、翻訳、通訳(同時通訳と逐次通訳の両方)、キャプション作成、字幕作成を仮想的に実行し、ローカルで実現することを可能にする才能とテクノロジーのおかげです。

世界中で、これらのテクノロジーはコンテンツの配信方法を変革し、コミュニケーションギャップを埋めています。より緊密なコラボレーションを可能にし、知識を広める機会を増やし、人々が新たなビジネスチャンスを追求するのを助け、そして私たち全員が異文化を受け入れることを可能にします。

これらのプロセスはすべて独立して動作し、互換性がないことに注意することが重要です。したがって、これらのプロセスを最大限に活用するには、それぞれの動作と最適な使用シナリオを理解する必要があります。

この記事では、翻訳、通訳、字幕、キャプションの違いと、それぞれの最適な使用例について説明します。

トピック:遠隔同時通訳 ライブキャプション イベントソリューション