<img src="https://ws.zoominfo.com/pixel/ODemgiDEhQshzjvCQ1qL" width="1" height="1" style="display: none;">

多言語コミュニケーション体験は、すべてのステップで自信を与えます。 Interprefyの違いを体験し始めましょう!

インタープリフィーブログに掲載されたサッカー選手
サッカークラブはどのようにしてコンプライアンスに準拠した多言語プレスカンファレンスを実施できますか?
14:59

サッカーではすべての言葉が重要です。監督’の説明は敗北後、キャプテン’のメッセージは決勝前、あるいは新加入選手’のプレスへの最初の言葉—これらの瞬間は世界中に放送され、見出しやクラブの評判を形作ります。.

But football isn’t spoken in just one language. From La Liga to the Premier League, from Serie A to the Champions League, clubs welcome players, journalists and broadcasters from every corner of the world. And UEFA’s regulations make sure those voices are included: press conferences must be accessible through simultaneous interpretation.

それは’、クラブがコンプライアンスに準拠し、信頼性が高く、設定が簡単なソリューションを必要とすることを意味します。 インタープリフィー は、ブースや移動、複雑な物流の負担なしに、クラブが多言語プレスカンファレンスを実施できるよう支援します—。


この記事で

  1. サッカークラブがプレスカンファレンスで通訳を提供する必要があるのはなぜですか?
  2. UEFA規則は多言語プレスカンファレンスについて正確に何と述べていますか?
  3. クラブは通訳ブースを設置せずにどのようにコンプライアンスを維持できますか?
  4. AI音声翻訳と字幕はサッカープレスカンファレンスでどのような役割を果たしますか?
  5. サッカークラブはプレスカンファレンスでどの言語を優先すべきですか?
  6. クラブはUEFAメディア義務に対して安全かつ放送品質の配信をどのように確保できますか?
  7. 貴クラブはInterprefyソリューションでコンプライアンスを開始するにはどうすればよいですか?
  8. 結論:明確さがコンプライアンスです

サッカークラブがプレスカンファレンスで通訳を提供する必要があるのはなぜですか?

サッカーの記者会見は単なる日常的な義務ではありません’ ただの義務ではなく、— それは世界的な舞台です’。コーチが厳しい試合後に語る言葉や、決勝前の選手の言葉は、プレスルームをはるかに超えて伝わります。ヨーロッパ全土— そしてしばしば世界— からジャーナリストがこれらのセッションに参加し、各自の言語で迅速かつ正確に報道する必要があります。通訳がなければ、意味が曖昧になり、引用が誤って伝えられるリスクがあり、クラブはメディアからの不満に直面します。.

UEFAの競技規則では、クラブが国際メディアに対して記者会見へのアクセスを提供することが求められています。クラブにとって、これは通訳がオプションの余分なものではなく、必須であることを意味します。コンプライアンスを超えて、通訳はまた コントロールと接続。 あなたのクラブ’s メッセージが、言語に関係なく意図通りに正確に伝えられることを保証します。国際ジャーナリストとの関係を円滑かつプロフェッショナルに保ちます。そして、クラブをストーリーの一部と感じたい世界中のファンにより近づけます。

適切な設定があれば、通訳は規制上の頭痛の種となっている記者会見を機会に変えます。つまり、クラブを世界の舞台で明確さ・自信・一貫性を持って表現する方法です。.

UEFA規則は多言語プレスカンファレンスについて正確に何と述べていますか?

UEFAは二重構造の下で運営されています:一般的な枠組み(例: Club Licensing and Financial Sustainability Regulations) さらに competition-specific regulations メディア義務を規定しており、通訳、記者会見、放送権を含みます。

UEFAはクラブ大会全体で、国際メディアを支援するメディア環境の導入をクラブに求めています。主な要件は以下の通りです:

  • 開催する 試合前の記者会見 (通常は試合前日)、ヘッドコーチと少なくとも1名の選手が出席します。

  • 提供する 試合後の記者会見 試合終了のホイッスルが鳴ってから20分以内に。

  • 競技規則が要求する場合、 同時通訳 国際ジャーナリストがライブでリアルタイムに会話を追えるように。

  • 確保する 技術的および物流的な設定 — 通訳者、音声フィード、配信—はクラブ(UEFAではなく)によってプロフェッショナルな基準で提供されます。

しかし、 競技やステージによって通訳要件が異なります。いくつかの大会ではすべての記者会見で必須とし、他は特定のラウンドのみです。クラブがコンプライアンスを維持できるよう、この表は現在UEFA大会で同時通訳が必要なものとそのステージをまとめています:

UEFA大会 通訳は必須ですか? 適用されるステージ
UEFAチャンピオンズリーグ はい すべての公式プレマッチおよびポストマッチ記者会見
UEFAヨーロッパリーグ はい 後半のノックアウトラウンド&決勝ステージ(すべての試合ではありません)
UEFAヨーロッパカンファレンスリーグ はい ノックアウトラウンドから決勝まで
UEFA 女子’s チャンピオンズリーグ はい 可能な限り
UEFA 女子’s クラブ競技 はい 必要に応じて
UEFA 女子's ユーロッパカップ はい 試合後の記者会見
UEFA フットサルチャンピオンズリーグ はい 試合後の記者会見
UEFA ヨーロッパ女子's フットサル選手権 いいえ -
UEFA ユースリーグ いいえ -
UEFA スーパーカップ いいえ -

異なる大会やステージごとの通訳要件

この枠組みを用いることで、コミュニケーションチームは明確に計画を立てることができます。各試合の前に、クラブが所属する大会、ステージ(例:グループ、16強、準決勝)を確認し、通訳が法的に必要かどうかを判断してください。その上で、技術的および人的リソースを適切に配置します。疑わしい場合は、通訳を提供する方向で慎重に対応してください — 多くのメディアチームがそれを期待しており、クラブ’のメッセージの信頼性を守るのに役立ちます。.


関連記事:

UEFA Women's Champions League のリモート同時通訳

ここをクリックして読む


クラブは通訳ブースを設置せずにどのようにコンプライアンスを維持できますか?

長年にわたり、コンプライアンスは通訳ブースの設置や膨大な配線作業、そしてすべての記者会見に言語チームを派遣することを意味していました。これは高価で、遅く、しばしば物流的な悪夢となっていました — 特に多忙な試合日程や国際的な旅行の際に。朗報として、クラブはもはやそのモデルに依存する必要はありません。.

リモート同時通訳ソリューションを使用し、 リモート同時通訳ソリューション、コンプライアンスはシンプルです。通訳者はオンラインで接続し、プレスカンファレンスをリアルタイムで聞き取り、部屋や放送フィードへ直接ライブ翻訳を提供します。ブースも大型機材も不要 — ただ安全でプラグアンドプレイの接続が、プレスカンファレンスが開催される場所を問わず機能します。it’s スタジアム、トレーニンググラウンド、または遠征前のホテルでも、リモート通訳は多言語アクセスをスムーズかつスケーラブルに実現します。

さらに優れた点は、セットアップが非常にユーザーフレンドリーであることです。コーチ、選手、ジャーナリストは追加のかさばるハードウェアを必要とせず、各自のモバイルデバイス、タブレット、またはラップトップを通じて簡単に接続できます。数回タップするだけで通訳チャンネルに参加し、イヤーピースまたはヘッドセットを装着すれば、すぐに好みの言語で記者会見をフォローできます。.

スピーカーにとって、ステージ上での中断がなく、’ — 彼らは通常通りに部屋に向けて話し、通訳者はバックグラウンドで作業し、ライブ翻訳が参加者に即座に届きます。ジャーナリストにとって、旧式のヘッドセットや共有機器といった従来の課題が解消され、個人のデバイスで安全にすべてにアクセスできるようになります。.

結果は、講演台やプレスルームにいるすべての方にシームレスな体験を提供します。余計な技術的手順は不要で、機器の配布を待つ必要も、チャンネルに関する混乱もありません。その代わり、通訳は自然で目立たない形で提供され、焦点はメッセージ — テクノロジーではなく、に留まります。.

Interprefy アクセスモード-モバイルフォンとラップトップ
Interprefy プラットフォームは、モバイルデバイスから通訳にアクセスできるようにします

クラブにとって、このアプローチは不要なコストを削減し、時間を節約しながら、UEFA’の要件を満たします。さらに重要なのは、コミュニケーションチームに安心感を提供することです:国際ジャーナリストは必要なアクセスを得られ、放送局は高品質な多言語フィードを受け取り、そしてクラブはサッカーに専念でき、 — ケーブルの敷設やブースの設置に時間を取られることはありません。.

AI音声翻訳と字幕はサッカープレスカンファレンスでどのような役割を果たしますか?

サッカーの記者会見は迅速に進行し — ジャーナリストはタイトな締め切りに追われ、放送局は即時のフィードを必要とし、世界中のファンはその場でのすべての言葉へのアクセスを求めています。そこで AI音声翻訳字幕 が介入します。プロの通訳者は依然として正確さとニュアンスの金字塔ですが、AIにより、さらに多くの言語でアクセスを拡大でき、複雑さやコストを増やすことなく実現できます。

Interprefyの リモートプラットフォーム、AI生成音声は80以上の言語でリアルタイム翻訳を提供できます。同時に、キャプションはジャーナリスト’の画面やデバイスに即座に表示され、明瞭さをさらに高めます — 騒がしいメディアルームでも。使用することで Interprefy メディアサービス、クラブはそれらの文字起こしをさらに一歩進めることができます — 放送局と共有したり、デジタルチャンネルで公開したり、コンプライアンスのためにアーカイブしたりする前に、正確さを確保するために編集・磨き上げます。.

クラブにとって、この人間の解釈とAIサポートの組み合わせは、あなたは’常にカバーされていることを意味します。UEFA’の要件を満たし、国際メディア向けによりスムーズなプレス体験を提供し、そしてクラブがアクセシビリティを重視していることを世界中のファンに示します。さらに、それ’がリモートで提供されるため、現場での追加機材は不要です — ただ、プレス会見が行われる場所に関係なく機能する安全で信頼性の高い接続があるだけです。.

サッカークラブはプレスカンファレンスでどの言語を優先すべきですか?

プレスカンファレンスに関しては、クラブは通常、まず 自国と相手国の言語。 これにより、両方のジャーナリストが効果的に活動でき、UEFAのメディア義務が遵守されます。

さらに、多くのクラブが追加しています 英語をブリッジ言語として, 国際的な放送局やメディアで広く使用されているためです。個人の状況に応じて — 例えば、ギリシャ人コーチがドイツのクラブを指揮し、流暢なドイツ語を話せない場合、正確さと明瞭さを確保するためにギリシャ語通訳を提供することがあります。

実際の課題は、一般的でない言語に直面することにあります。短時間の記者会見のために現地通訳者を手配することは困難であり — 例えば、ギリシャのクラブがノルウェーの相手と対戦する場合を想像してください。このようなケースでは、 リモート同時通訳 (RSI) Interprefy を通じて、クラブは世界中の資格を持つヒューマン通訳者と接続でき、UEFA’ の正式な要件を遵守し、あらゆるヨーロッパ言語での通訳提供を容易にします。

一部のクラブはさらに踏み込んで、通訳をツールとして活用し、 グローバルコミュニケーション ただのコンプライアンスに留まらず、例えばパリ・サンジェルマンは、アジアの視聴者にリーチし、クラブ’の国際的ブランドを強化するために、フランス語と英語に加えて韓国語の通訳を提供することがあります。

👉 実務上、固定されたリストはありません。重要なのは、 状況に迅速に適応すること: それが、少数のプレスプールを伴う国内試合であろうと、国際ジャーナリストを惹きつけるチャンピオンズリーグのノックアウト戦であろうと、あるいは世界的なスーパースターの発表であろうと、世界中のファンの関心を集めます。RSI とライブ翻訳および字幕を組み合わせることで、クラブはコンプライアンスに適合した記者会見を実施しながら、グローバルなリーチも拡大できます。

クラブはUEFAメディア義務に対して安全かつ放送品質の配信をどのように確保できますか?

UEFAは、クラブが安全でライブ放送に対応したプレスカンファレンスを実施することを求めています。これは、音声および映像フィードを海賊行為から保護し、通訳が正確かつ明瞭であることを保証し、放送局がすぐに使用できる基準を維持することを意味します。クラブはこれを実現する責任があるため、問題は なぜ ではなく、 どのようにです。

こちら’はクラブが安全で放送品質の配信を確保する方法です:

  1. すべてのフィードに暗号化を適用する – オーディオおよびビデオストリームは、強力な暗号化で保護し、不正アクセスや再配布を防止する必要があります。

  2. 安定した接続を保証する – 信頼できるインターネット接続と検証済みの技術設定により、ライブ放送中の中断リスクを低減します。

  3. プロフェッショナルな通訳を提供する – 通訳者は、放送品質基準を満たす明瞭で正確な音声を提供しなければなりません。

  4. 権利者を直接サポートする – 放送局は多言語フィードへのシームレスなアクセスが必要であるため、クラブはインフラが直接かつ一貫した配信を可能にすることを保証しなければなりません。

このようにコンプライアンスに取り組むことで、クラブはコンテンツを保護し、UEFAの基準を満たし、国際メディアが期待するプロフェッショナルな品質を提供します。.

インタープリフィーの支援を受けて、貴クラブはどのようにコンプライアンスを確保できますか?

開始は複雑である必要はありません。最初のステップは、クラブの今後の記者会見のニーズを理解することです — 必要な言語数、イベントが開催される場所、そしてUEFAの義務が何かを把握します。その後、適切なサポートの組み合わせを選択します:ハイステークスな場面のためのプロの通訳、カバレッジを拡大するAI音声翻訳、そしてアクセシビリティを確保する字幕です。.

クラブが迅速に行動を開始できる方法は以下の通りです:

  1. ニーズを評価する – 参加している競技や、メディアプールが必要とする言語、そしてプレス会見の頻度を確認してください。

  2. 相談を予約する – Interprefyとの短時間の電話で、要件を整理し、クラブに最適なソリューションを特定できます。

  3. 一度設定すれば、どこでも利用できる – リモート設定により、ブースや重機材は不要です。接続が完了すれば、スタジアムやトレーニング施設、さらには海外からでも適合したプレス会見を実施できます。

  4. 安心してご利用いただけます – 試合当日、リモートサポート技術者がテストと監視を担当するため、チームはサッカーに専念できます。

これらの手順に従うことで、クラブは完全にUEFA基準を遵守し、国際メディアを満足させ、ゲームのグローバルな性質を反映したプロフェッショナルなプレス体験を提供できます。.

結論:明確さがコンプライアンスです

サッカーはタッチラインで止まることはなく、コミュニケーションも同様です。プレスカンファレンスは監督、選手、ジャーナリスト、そしてファンが集う場であり — UEFA の規定はこれらの瞬間がすべての人にアクセス可能であることを保証します。同時通訳、字幕、マルチリンガル配信はもはや付加価値ではなく、最高レベルでプレーすることの本質の一部です。.

クラブにとって、すべての言葉が明確かつ安全に伝わる必要があります — 英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語、イタリア語で話される場合だけでなく、入手が最も困難なことが多い、あまり一般的でないヨーロッパ言語でも同様です。実際、それは’ここに最大の機会があります: ギリシャ語、ノルウェー語、チェコ語、ハンガリー語などの言語で通訳を簡単に提供できるようにすることで、クラブは最も厳しいコンプライアンス課題の一つを克服し、メッセージを新たなオーディエンスに届けることができます。課題は現実的ですが、機会も同様に存在します: コンプライアンスは単に規則集を満たすことだけではなく、ではありません’自信を持ってストーリーを語り、他者が見落としがちな言語でも伝え、真にグローバルな舞台でリーチを拡大することです —.

信頼できる言語通訳パートナーをお探しですか?

会議やイベントについてお知らせいただければ、当社のチームが最適な通訳環境とテクノロジーをご提案し、成功に導きます。.


 

Dayana Abuin Rios

作成者 Dayana Abuin Rios

Interprefy の最新の取り組みについて、Interprefy のグローバルコンテンツマネージャーである Dayana Abuin Rios がご紹介します。.